排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
张成喜 《昭通师范高等专科学校学报》2010,32(6)
)以法国叙述学家Gerard Genette的叙述话语理论为指导,探讨无时性叙述在纳博科夫<微暗的火>中的运用,以期在一定程度上丰富该小说的叙述时间研究. 相似文献
2.
复仇是美国小说家赫尔曼·麦尔维尔小说<白鲸>的一个最为显著和重要的主题.从复仇这一主题出发,探究亚哈船长向白鲸莫比·迪克的复仇和以白鲸为代表的鲸类向亚哈为代表的人类发起的反复仇的不同原因,有助于深入理解这一主题. 相似文献
3.
俄裔美籍作家弗拉基米尔·纳博科夫的<徼暗的火>.不仅在文本的互文性、戏仿、反讽、文字游戏的运用等方面进一步推进了原小说的创作实践,更重要的是在叙述上结合了框架叙述结构和嵌套叙述结构.使得文本故事层级立体化.进一步发展了框架与嵌套结构叙述模式. 相似文献
4.
对《昭通旅游导游词》中的主要常见的山川、河流以及地点名词英译进行考量与规范。 相似文献
5.
在中介语语用学及道歉言语行为的理论框架下,以两组不同语言水平的大学英语专业学生为研究对象,通过分析研究对象对问卷调查的回答,考察他们如何实施道歉言语行为及其在道歉策略中的语用能力,并将他们与英语本族语者和汉语本族语者在道歉策略上体现出的语用差异进行比较,结果表明,语言水平在学习者语用能力发展的初级阶段确实起到很大的作用,但是到了语用能力发展的高级阶段不再是决定性因素。 相似文献
6.
在关联理论和关联翻译理论的指导下,研究了《昭通旅游导游词》英译文本存在的问题,重点考查《昭通旅游导游词》英译时译者对影响最佳关联性翻译的两个因素:语境效果和认知努力的处理情况,旨在更好地理解旅游资料的翻译过程和翻译行为,更好地指导旅游资料翻译实践。 相似文献
7.
功能翻译理论视角下的非景点地名翻译——以《昭通旅游导游词》为例 总被引:1,自引:1,他引:0
以功能翻译理论为视角,发现<昭通旅游导游词>中的非景点地名翻译存在译名拼写错误、内涵把握不准、译名不符合规范和译名不统一等四类失误.运用注重地名内涵、准确传达信息;地名英译地道规范;发挥译语优势、注重读者效应等策略可以有效避免上述失误,实现非景点地名翻译时地名信息的准确和有效传达. 相似文献
8.
9.
在农村初级中学,由于学生对膳食知识的欠缺,营养意识淡薄,同时家长的饮食观念陈旧,对学生的饮食不够重视,社会和学校也缺少必要的指导与引导,再加上各种小食品的引诱,使一些学生出现了根据自己的喜好而盲目饮食的现象。表现为:不重视早餐;挑食、偏食、爱吃甜食;主食加零食无节制取食;主食单一又无副食;贪图口味吃零食吃个没完,影响正餐等。其结果是:有的学生面黄肌瘦,有的学生成为“小胖墩”。 相似文献
10.
以法国叙述学家Gerard Genette的叙述话语理论为指导,探讨《微暗的火》的时距特点,以期在一定程度上丰富该小说叙述时间的研究. 相似文献