首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   10篇
  免费   0篇
教育   8篇
科学研究   2篇
  2020年   1篇
  2019年   3篇
  2014年   2篇
  2013年   2篇
  2012年   1篇
  2009年   1篇
排序方式: 共有10条查询结果,搜索用时 546 毫秒
1
1.
2.
语法隐喻是—种特殊的隐喻,同时也是一种普遍的语言现象,在翻译教学中,教师要注意导入语法隐喻,从而培养学生的语篇和语境意识、培养学生对语篇内容和作者意图的总体认知能力和提高学生的翻译水平和翻译质量。  相似文献   
3.
4.
语言是文化的载体,跨文化交际要求实现文化的双向平等交流。在跨文化翻译教学中重视本土化身份的重构是十分必要的,即本土文化身份重构符合文化全球化的时代背景,可以培养翻译人才的民族感情,提高翻译人才的人文素质和思想道德修养,促进其理解和传播本土文化,提高其跨文化交际能力。  相似文献   
5.
商务英汉互译的原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
在我国当今社会,与他国的商务活动变得日趋频繁和重要,作为沟通桥梁的商务英汉互译越来越受到人们的重视。为了能使商务英汉互译顺利进行,商务英汉互译必须遵循以下的原则:准确性原则、一致性原则、符合目标语言文化习惯的原则。  相似文献   
6.
7.
口译模式研究,就是对口译过程中的某些特定问题的指导原则、解决手段和方式所进行的研究。生态理论视角下的口译研究,就是研究在整个口译过程中,语言、文化以及其他相关因素之间的相互联系和相互影响。本文依据生态翻译学理论、口译生态圈的指导,提出口译的"新三角模式"。  相似文献   
8.
曲艳红  张艳臣 《科教文汇》2013,(4):103-103,110
随着市场对法律英语人才需求呼声渐高,很多高校开设了法律英语课程。但从总体上说,我国法律英语教学效果不容乐观,大多数开设法律英语课程的高校都处于探索阶段,对于法律英语课应该教什么、怎么教、达到什么教学目的,还没有形成统一的认识和做法。造成此种现状的原因是多方面的,解决途径也必须多管齐下。本文拟从法律英语自身语言特点出发,结合学生水平及社会对法律英语人才的期许,尝试对法律英语教学改革给出几点建议。  相似文献   
9.
10.
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号