首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   9篇
  免费   0篇
教育   8篇
科学研究   1篇
  2015年   1篇
  2013年   3篇
  2012年   3篇
  2010年   1篇
  2005年   1篇
排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 11 毫秒
1
1.
彭金玲 《文教资料》2015,(3):195-196
本文通过实例探讨了情境创设应遵循的真实性、实效性、连贯性及多样性四个策略,以此促成小学英语课堂教学中情境创设有效性教学的顺利开展。  相似文献   
2.
为了能够延续作品的艺术生命,熊式一将英国话剧"Lady Precious Stream"改编为中文话剧《王宝川》,这也是他热爱艺术事业的表现。这一自译行为所采取的翻译策略包括增译、减译、改译和增、减、改综合等,使《王宝川》舞台演出获得成功。  相似文献   
3.
多元智能理论对当代教育的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
多元智能理论认为,个体身上相对独立存在着与特定的认知领域或知识范畴相联系的七种智能,向世人提供了一种有别于IQ或比EQ更广泛、更完备的智能观念。运用该理论,反思传统教育中存在的问题,可以给当代教育许多有益的启示。  相似文献   
4.
彭金玲 《海外英语》2013,(6X):143-145
旅游网站翻译日益成为旅游信息传播的重要渠道。该文从功能翻译理论视角出发,探讨旅游网站景点介绍的英语翻译,并选取桂林某英文旅游网站进行分析,总结相应的翻译策略。  相似文献   
5.
彭金玲 《海外英语》2013,(8X):90-91
传统的翻译教学模式存在随意性和盲目性。现阶段高职高专院校翻译教学方法陈旧,存在种种弊端。"翻译工作坊"模式突出了以学生为主体的实践教育,且操作灵活,充分适应了高职高专院校培养应用型人才的内在要求。  相似文献   
6.
彭金玲 《海外英语》2012,(18):165-167
柔石的《为奴隶的母亲》是中国现代文学的一篇佳作。该文拟通过对该小说斯诺和张培基所翻译的两个英译本进行对比研究,从译者对人名、比喻、文化负载词的翻译,分析所采取的翻译策略。研究发现,斯诺译本偏向直译,重保留原作词藻,而张培基译本偏向意译和厚翻译,重增补和诠释。  相似文献   
7.
根据各专业对数学的要求,把高职经管类专业划分为三大类,对每大类的学生按数学基础划分为三个层次,对不同的层次设置不同的教学目标及教学内容,突出数学应用,实施分层考核。  相似文献   
8.
以殷张兰熙、齐邦嫒翻译的《城南旧事》英译本为研究对象,探讨该书译者的翻译动机及其"诚实翻译"原则在书名、文化负载词、场景、童谣和诗歌等英译方面的具体运用。  相似文献   
9.
彭金玲 《科教文汇》2010,(35):129-129,135
字幕翻译是一种特殊的语言转换类型。文章从关联理论出发,以电影《唐山大地震》为个案进行分析,归纳出一些可行的字幕翻译策略。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号