首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   14篇
  免费   0篇
教育   13篇
综合类   1篇
  2012年   1篇
  2011年   1篇
  2010年   5篇
  2009年   1篇
  2008年   2篇
  2003年   3篇
  2002年   1篇
排序方式: 共有14条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
海德格尔"字面翻译"之含义分析,说明海氏主直译。海氏阐释学实质之透视,表明译学对海氏存在误读。海氏不可译观之阐述,说明对海氏深入研究之必要。海氏翻译之思考,则丰富"重译"之内涵。  相似文献   
2.
尼采《愉快的知识》,对罗马译者"征服"希腊的译法进行了尖锐的批评。《善恶的彼岸》,对德国译者的"意译"做法也颇为发难。尼采所谓"翻译即征服",绝非本体论或认识论意义上纵论翻译,也与所谓尼采之"虚无主义"哲学无甚瓜葛。  相似文献   
3.
徐朝友 《池州学院学报》2010,24(2):85-87,95
海德格尔"字面翻译"之含义分析,说明海氏主直译。海氏阐释学实质之透视,表明译学对海氏存在误读。海氏不可译观之阐述,说明对海氏深入研究之必要。海氏翻译之思考,则丰富"重译"之内涵。  相似文献   
4.
"字面"翻译,是海德格尔译学的关键词。首先,需要比较全面而客观的把握它。其次,就"字面"翻译的实质、得失以及可操作性,有必要结合海氏翻译实践进一步予以发掘。  相似文献   
5.
高校英语专业翻译课,应该使用英汉互译教程.这类教程的编写,有必要讲究以下几点:一定难度的译例文字;一定篇幅的译例内容;多样化的译文;翻译新技巧的探索.  相似文献   
6.
徐朝友 《巢湖学院学报》2002,4(1):76-79,107
视(要求)译者为原著一位“理想的读者”是缺少逻辑依据的,阐释学,接受美学及心理学昭示,文学翻译过程有其无意识特征:其一,文学翻译过程是译者主观世界和原著提供的客观世界相互交融的过程,其二,就译者而言,文学翻译既是一个有意识的心理接受过程,又是一个无意识的“自我”张扬的过程,这种对翻译过程的某种本体论意义上的思考,实为翻译研究之必需。  相似文献   
7.
"字面"翻译,是海德格尔译学的关键词.首先,需要比较全面而客观的把握它.其次,就"字面"翻译的实质、得失以及可操作性,有必要结合海氏翻译实践进一步予以发掘.  相似文献   
8.
《通天塔》阐释四步"信任"说,借鉴了海德格尔哲学"跳跃"说;"入侵"说,有以效果论替代过程论之嫌;"吸收"说,立论说理不够充分。但是,"信任"、"入侵"及"吸收"说,一脉相贯、自成一体,将异化论贯彻到底。至于《通天塔》"平衡"说,则名不副实,有续貂之嫌。  相似文献   
9.
尼采《愉快的知识》,对罗马译者“征服“希腊的译法进行了尖锐的批评。《善恶的彼岸》,对德国译者的“意译“做法也颇为发难。尼采所谓“翻译即征服“,绝非本体论或认识论意义上纵论翻译,也与所谓尼采之“虚无主义“哲学无甚瓜葛。  相似文献   
10.
莎士比亚与汤显祖作为16-17世纪东西方戏剧的杰出代表,在主题选择上不谋而合,都突出表现了爱情至上、嫉妒、贪婪及追求和谐的主题。但相同的主题由于两位剧作家的主观命意及其作品的客观意蕴之间的距离,作品题材本身的流变给主题带来的限定和变化,作品产生的时代背景对主题的规定性意义等因素的影响又有所不同。本文拟对此进行探讨。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号