排序方式: 共有17条查询结果,搜索用时 13 毫秒
1.
同学们还记得动画片里那只憨态可掬的加菲猫吗?它有句“名言”:“钞票不是万能的,有时还需要信用卡。”的确,信用卡正走进人们的日常生活,大型商厦、超市里随处可见“刷卡族”的身影。如果你常看欧美电影,一定会注意到美国人身上总带着几张信用卡,吃饭、购物、租车、买机票……走到哪儿刷到哪儿,可银行就真的对这些信用卡使用者放心吗?学过信用管理专业后,我才了解到,人们刷卡消费后的付账情况都被记录在案,成为每个人的“信用历史”,而信用卡业务管理便是信用管理专业的研究方向之一。 相似文献
2.
徐静怡 《柳州职业技术学院学报》2008,8(4):105-107
作为一种目的性较强的文本,商业广告的翻译不同于文学和科技翻译。传统的翻译理论难以进行有效的指导,而以目的性原则来指导商业广告翻译,能使译者深入理解广告翻译的目的性本质,明确广告翻译的意图,灵活运用各种翻译方法来完成商业广告翻译。 相似文献
3.
政府工作报告中出现的新词汇、新词组、新提法都是中国特有的,难以从英文词典中找到现成的对应词。传统译学从直译意译的对立评判翻译忠实问题,忽略了文本的语用和文化因素。伴随着20世纪90年代翻译研究的文化转向,意识形态对于翻译行为的操控与影响受到越来越多的学者的关注。借用勒菲弗尔的操控论,从译者角度,对2009年政府工作报告英译做个案研究。 相似文献
4.
徐静怡 《中小学心理健康教育》2007,(12)
夜,好静谧,像一面神秘的轻纱笼罩在天与地之间。星星,好明亮,似耀眼的宝石稀疏点缀在深邃的苍穹上。一贯乐观开朗的春玫显得好寂寞、好忧伤。她伏在窗边,迷茫的目光洒在夜幕上,不安分地跳跃着,企图寻找什么。风儿调皮地乱窜,吹得她的头发好乱,伸手欲理,才发现自己的心更乱。 相似文献
5.
徐静怡 《河北北方学院学报(社会科学版)》2008,24(3)
电影作为一种人们喜闻乐见的艺术形式,它的影响之大是其他艺术形式难以望其项背的。由于英文电影片名独特的文化内涵,在汉译时必须要从多方面因素考虑,采用合适的翻译方法。文章从分析英文电影片名的翻译现状入手,分析了英文电影片名的语言特点和功能,研究了英语电影片名汉译时应遵循的理论原则和翻译方法。 相似文献
6.
徐静怡 《当代教育理论与实践》2012,(10):120-122
近年来学者们对80后作家群体的研究不断发展,以韩寒为代表,主要集中在“韩寒现象”的研究、韩寒语言风格的研究、由“韩寒现象”引发的其它现象研究。由于研究才刚刚起步,相关语料不够充分,还有广阔的研究空间等待我们去探索开拓。 相似文献
7.
徐静怡 《河北北方学院学报(社会科学版)》2009,25(3):18-20
在晚清特定的历史文化背景下,对外国小说的译介活动轰轰烈烈地展开了.但令人遗憾的是,面对这一大规模的小说翻译活动,依照"忠"、"信"的标准,现代翻译及文学评论家经常由于译作对原文的"不信"、不忠实而大加批评.翻译不是发生在真空中,考察某一时期的翻译活动,不应只是对原文和译文进行静态和孤立的对比,而是要考虑到译文背后的社会、文化等因素的制约.文章借用翻译操控派代表人物Lefevere的操纵论,以宏观的视角从意识形态、诗学形态两方面,重新审视和评价这段有争议的翻译史及其在中西文化交流过程中所起的作用. 相似文献
8.
徐静怡 《当代文化与教育研究》2009,(1)
翻译和文化有。着密切的互动关系,文化的特质和需求影响着翻译活动从产生到结束的全过程,而翻译活动反过来也无时不在地影响着发生了交流的两种文化。从跨文化交流的角度来看,译者的任务便是把一种语言的文化内容转换成另一种语言的文化内容,尤其是对出现了文化缺省的情况进行翻译补偿。 相似文献
9.
10.