首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6篇
  免费   0篇
教育   6篇
  2013年   2篇
  2012年   2篇
  2011年   2篇
排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
多义性是大多数英语词汇的特点,意义的多重性决定了理解的高难度。合格的译者要精确理解词汇的基本意义、引申意义、结构意义、联想意义,更要重视其文化意义。词汇的多义性要求译者有科学的语境观,能够通过上下文确定多义词的准确含义,并用最恰当的目的语结构表达出来,真正做到翻译的"信"与"达"。文中以名词、形容词、连词的几个典型例子为分析对象,分析词汇的多义性与翻译的关系,并提出精确的对等语。  相似文献   
2.
词汇是最基本的、最稳定的翻译单位。但是,词汇翻译并非简单的字字对译,有很多词汇无法直接对应。原因在于:词汇除了基本意义之外,还有搭配意义、修辞意义、联想意义以及文化意义。不同的语言中基本意义相似的词汇,可能在其他意义层面有所不同。译者必须对这些意义有完整的把握,要充分了解原词的文化内涵。文中选取几个汉语高频词汇作为分析对象,从不同的意义层面探讨其英语对应语。  相似文献   
3.
文本类型理论与警示公示语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
警示公示语是一种以感染功能为主的特殊文本,译者要让译文在目的语文化语境中体现感染功能。需要遵循的原则是简练、统一,要与国际接轨,避免生造中式公示语。翻译过程中不光要考虑英汉两种语言的区别,更要考虑文化差异。因此,译者可以采取多种译法来适应不同的场合和读者需求,使译文文字简练,语用得体。  相似文献   
4.
多义性是大多数英语词汇的特点,意义的多重性决定了理解的高难度.合格的译者要精确理解词汇的基本意义、引申意义、结构意义、联想意义,更要重视其文化意义.词汇的多义性要求译者有科学的语境观,能够通过上下文确定多义词的准确含义,并用最恰当的目的语结构表达出来,真正做到翻译的“信”与“达”.文中以名词、形容词、连词的几个典型例子为分析对象,分析词汇的多义性与翻译的关系,并提出精确的对等语.  相似文献   
5.
佛经翻译开创了中国翻译实践的第一次高潮,这个时期的译者提出了诸多含义丰富的独具特色的译学概念,比如文质、语趣、义理。其中,文质说是一组核心概念,贯穿佛经翻译的始终,文派与质派就翻译风格和翻译方法展开了一场漫长的论战。合理科学地认识这对概念,对于了解佛经翻译史、了解中国传统译论都是大有裨益的。文章首先探讨了文派质派译论的来源,然后详细分析两派思想在佛经翻译的不同时期如何由文质之争走向文质之和,最后分析这种转变背后的促成因素。  相似文献   
6.
英语缩略语是否该从汉语剔除,是最近翻译界讨论的热点话题.汉语出现英语缩略语这种杂合现象是语言发展的一种常态,使用缩略语比使用全称更具语用优势,加之我们的受众有接受外来语的客观条件,所以通过行政干预的手段去取缔英语缩略语不符合语言发展的规律,也不能达到汉语纯洁化的目的.允许一定比例的缩略语在汉语中的存在更能体现汉文化的包容性和开放性.  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号