排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
语料库方法与隐喻理论相结合近年来已发展成为隐喻研究领域中的主流趋势。该方法为隐喻研究提供了实证性理据的支撑,拓宽了隐喻研究的范围,在一定程度上克服了早期隐喻研究在方法论层面的诸多缺陷与不足。然而这一研究范式在语料收集与识别等方面依然受到学界的质疑与挑战,具体表现在语料的检索方法、语料的代表性与平衡性及语料的间接性方面的问题。文章对这些问题进行了系统梳理与分析,并对未来的语料库隐喻研究提出了相关建议。 相似文献
2.
曹灵美 《四川教育学院学报》2013,29(9):110-113
以金华市2006年至2012年间的涉外法律翻译为主要调查和研究对象,分析了该领域的翻译现状、所存在的主要翻译质量问题,探讨其更为恰当的译法和问题解决途径,以期完善涉外法律翻译的总体质量。 相似文献
3.
曹灵美 《湖州师范学院学报》2010,32(3):97-100
词义修辞格是修辞格中应用最广泛的一类修辞格,但在翻译实践中常常会遇到很难对等转换的情况.因此,可引入翻译中的"叛逆性"概念,从辞格化转换和非辞格化转换两大方面,来探讨叛逆性转换在英汉修辞格互译中的合理性和必然性,从而词义修辞翻译难题提供新的思路. 相似文献
4.
母语在双语学习和应用过程中必然会产生迁移性影响,然而,母语的影响具有方向性差异,即在语言学习的输入性积累过程中所产生的阻滞性负迁移影响和在双语交际输出性应用过程中所产生的助导性正迁移影响。本文从结构性的语言规范和非结构性的语用和文化角度论述了母语在翻译过程中所产生的助导性正迁移影响。 相似文献
5.
6.
2008年,成功的英汉字幕翻译为好菜坞电影《功夫熊猫》带来了可观的中国票房。文章以国语配音版《功夫熊猫》为例,以Jef Verschueren的顺应论为视角。根据结构客体顺应、语境关系顺应和顺应的动态性,从语音顺应、词汇顺应、句法顺应、语体顺应和文化顺应五个方面探讨《功夫熊猫》的字幕翻译,对其中二些译文提出了笔者的译文,共同商榷。 相似文献
7.
1