排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
2.
英语长句的翻译历来是英汉翻译教学中的重点和难点。“五步法”以对比语言学为依托,对指导学生在翻译英语长句的过程中如何找出句子主干、理清句内各成分的关系、以小句为转换单位、再按汉语的语言特色和思维逻辑重新组句、及至最后如何校改和润色的全过程作了全面描述,为英语长句翻译提供了一种具有可操作性的思维和教学模式。 相似文献
3.
实验室建设的关键是实验技术队伍的建设 总被引:48,自引:9,他引:48
朱健平 《实验室研究与探索》2004,23(10):81-83
实验室建设与管理工作离不开一支高素质、善管理、懂技术、乐于奉献、勇于创新的实验技术队伍。重视实验技术队伍的建设,提高实验技术人员的整体素质,调动实验技术人员的工作积极性,营造良好的工作氛围是搞好高校实验室建设的关键。 相似文献
4.
目前,我国各高等院校招生中普遍实行“并轨”制度,实行新的缴费办法及一系列相应的改革措施:上大学要缴费,学生在校学习期间将逐步实行学分制管理,毕业后实行自主择业和推荐就业相结合的就业原则等。这无疑是改革中的一项战略性措施。面对这一新的变革,由于社会反响和家庭教育的影响,学生的思想和心理上会发生一些微妙的变化,学校的思想政治教育工作也面临着新情况、新问题。作好分析和预测,有针对性地调整好我们思想政治教育工作的计划、目标和重点,主动适应变化了的情况,实在是事半功倍之举。一、思想政治工作面临的新问题1、… 相似文献
5.
<正>体育是学校教育的组成部分,一些民间传统体育项目一直深受学生的喜爱。但在中小学体育教学中,大部分教师都把教学重心放在现代球类运动上,而忽视了传统体育项目的教学。学校体育是学生终生体育锻炼的基 相似文献
6.
儿童观决定儿童文学观,并进而决定儿童文学翻译观。在中国,现代儿童文学始于清末民初"儿童的发现",并随着儿童观的进步而发展。儿童观和儿童文学观共同作用下的儿童文学翻译,在不同阶段呈现出不同的特点。随着儿童观从"成人本位"走向"儿童本位",儿童文学翻译观亦随之发生了改变。新时期"儿童本位"的确立形成了"为儿童而译"的儿童文学翻译观。 相似文献
7.
重构原作的历史文化语境是阿瑟·韦利的《道德经》译本的一个突出特点。韦利以追求文本原初意义为目标,从社会信仰、社会状态、心灵修养和核心概念等方面重构了《道德经》所处历史时期的历史文化语境。他为译本构建了历时和共时文化网络,凸显了跨文化交际中的内部视角,具有典型的深度翻译特征;但同时因为译者受自身社会历史语境的制约,其语境重构中也存在着错乱和拼贴现象。除去这些不足,其历史文化语境重构的路径和方法,对翻译研究及"中华文化走出去"战略的实施均具借鉴价值。 相似文献
1