排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 46 毫秒
1
1.
《静夜思》至少有21个英译文本,在如此多的译本中孰优孰劣?该文从奈达的“功能对等”角度分析了其中一些具有代表性的译本,并进行了比较,以加深读者对诗作的不同理解,从而能够更深入地了解汉语诗歌翻译成英文后的艺术表现形式。 相似文献
2.
朱谷强 《韩山师范学院学报》2006,27(2):84-87
现今英汉翻译中出现了很多的标点符号问题。该文对在英汉翻译中出现的标点符号问题进行分析,对中英文标点符号的使用情况做了比较,从而找出解决的办法。在英汉翻译中,首先不应该照搬原文的标点符号,其次不能随意标点,违背汉语规定的标点符号用法。 相似文献
3.
朱谷强 《韩山师范学院学报》2013,(1):16-20
爱德华·拉瑟福德在2009年出版的历史小说《纽约》以梵.迪克和马斯特家族为线,时间跨度达400年。其错综复杂的姓氏谱系来源广泛,反映了各个时期、各个民族、各个人种等文化多元现象,特别是在小说中的一章《爱丽丝岛》里,蕴涵了《纽约》的宏大历史背景下的身份政治和多元文化特性,移民的阶级、性别和种族在纽约这座大都市里显示了个体的差异性和不平等境遇,但强调平等、无差别待遇和文化共存的多元文化主义最终有了强大的生命力。 相似文献
4.
朱谷强 《韩山师范学院学报》2015,(1):75-78
唐娜·塔特的小说《金翅雀》是一部能触动灵魂的成长小说,讲述了一个悲情男孩与一幅免遭毁灭的名画之间的纠葛。小说不仅对美国社会生活有细致的描述,而且对中国元素情有独钟。中国元素在小说中出现频率很高,近50处提及了中国的各个方面,这些中国元素的大量出现说明了中国国际地位的提高和美国社会对中国文化的逐步了解和认同,但这些中国元素的深度和广度还存在不足,且小说所呈现出来的中国人物形象大都比较肤浅甚至猥琐负面。 相似文献
5.
6.
古典诗词翻译中,形象意的表达是重构原诗词神韵的要素之一。形象意的再现应该在韵体译法的基础之上,而韵体译法的主要特征之一则是:原文与译文在形象意各组成形式上有着尽可能的对等和相似,即译文与原文要做到形神兼似。 相似文献
7.
朱谷强 《韩山师范学院学报》2000,(1)
劳伦斯的作品流淌的是激情,推崇的是人的本性。本文试图从哲学的角度探索他的文艺思想与血性意识的渊源,从而揭示血性意识的本质。 相似文献
8.
评庞德译李白名诗《长干行》 总被引:2,自引:0,他引:2
朱谷强 《韩山师范学院学报》2004,25(4):102-105,116
庞德译《长干行》曾被评论家誉为20世纪美国最美的译诗。该文试图从其主要特点、主要问题及差错原因对该作品进行分析,以加强人们对汉诗英译质量的关注。 相似文献
1