首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   9篇
  免费   0篇
教育   9篇
  2003年   1篇
  2001年   6篇
  1998年   1篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 167 毫秒
1
1.
李郁青 《教育导刊》2001,(15):45-47
翻译是两种语言的转换,作为交流工具的语言是化的载体。每一种语言都是在独特的化环境中形成和发展起来的,构成语言的要素及其运用,无不含有化的色彩。这是语言这个外壳的深层内涵。中西化背景可说是迥然不同的两个体系。中国享有“烹饪王国”的美誉,中国的饮食化在世界明国家中具有极其重要的地位。中国菜色种类流派繁多,菜色命名又多同中华民族的历史、传统、风情和历代名人相联系,带有浓厚的本民族化色彩。在中西化交流活动中,每天离不开的一件事情便是饮食,而饮食本身也是一种化交流。为了恰当地介绍某一种菜色,以享宾客,应当准确地翻译这种菜色的名称,然后讲述其中典故,这样让客人在品尝中国菜的同时,  相似文献   
2.
The article first of all briefly pcesents the cnltural connotation of four categories of the Chinese cuisine. It then offers two characteristics of the Chinese cuisine naming with specific cultural implications.First,its primary motivation is characterized with straight-forwardness;Next,its secondary motivations of the Chinese cuisine naming consisting of the initiator’s name,the animal’s name,the plant’s name,the verse’s name and the special meaning’s name,We should follow the principles of stability and consistency in cuisine naming and its translation.The findings are not only interesting but provide a sound basis for a further understanding of one another.  相似文献   
3.
中西语言交际中的文化差异与翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
在中西语言交际中,由于文化的差异导致交际过程的困难和障碍。为了顺利地进行翻译工作,必须认真地研究交际双方文化的深刻内涵及其差异。本文从三个方面论述了中西语言交际中的文化差异与翻译的关系.  相似文献   
4.
翻译是两种语言的转换,作为交流工具的语言是文化的载体。每一种语言都是在独特的文化环境中形成和发展起来的,构成语言的要素及其运用,无不含有文化的色彩。这是语言这个外壳的深层内涵。中西文化背景可说是迥然不同的两个体系。中国享有“烹饪王国”的美誉,中国的饮食文化在世界文明国家中具有极其重要的地位。中国菜色种类流派繁多,菜色命名又多同中华民族的历史、传统、风情和历代名人相联系,带有浓厚的本民族文化色彩。在中西文化交流活动中,每天离不开的一件事情便是饮食,而饮食本身也是一种文化交流。为了恰当地介绍某一种菜…  相似文献   
5.
翻译是两种语言的转换,作为交流工具的语言是文化的载体.每一种语言都是在独特的文化环境中形成和发展起来的,构成语言的要素及其运用,无不含有文化的色彩.这是语言这个外壳的深层内涵.中西文化背景可说是迥然不同的两个体系.中国享有“烹饪王国“的美誉,中国的饮食文化在世界文明国家中具有极其重要的地位.中国菜色种类流派繁多,菜色命名又多同中华民族的历史、传统、风情和历代名人相联系,带有浓厚的本民族文化色彩.……  相似文献   
6.
全球化改变了世界,也对我国高等教育改革与发展产生了深远的影响。现今我国高等教育改革与发展有国际化、人本化、多样化、自律化等主要趋势。  相似文献   
7.
The article first of all briefly presents the cultural connotation of four categories of the Chinese cuisine . It then offers two characteristics of the Chinese cuisine naming with specific cultural implications . First, its primary motivation is characterized with straight- forwardness; Next, its secondary motivations of the Chinese cuisine naming consting of the initiator ' s name , the animal ' s name , the plant ' s name ,the verse's name and the special meaning's name. We should follow the principles of stability and consistency in cuisine naming and its translation. The findings are not only interesting but provide a sound basis for a further understanding of one another.  相似文献   
8.
句子的主语是谓语所陈述的对象,谓语是对主语加以陈述的。状语是谓语的修饰成分,方位词或词组(包括时间词)作状语是表明谓语动作行为的时间或处所的。这样,我们便可以作出论断:句首方位词或词组倘是谓语陈述的对象,则是主语;倘是谓语的修饰成分,则是状语。在主动句里,主语是施事者,谓语所表示的动作行为是主语所发出的,后面带有受事宾语,在这类句子里,谓语前面的方位词或词组自然是状语,如:  相似文献   
9.
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号