排序方式: 共有14条查询结果,搜索用时 25 毫秒
1.
在翻译活动中,译者是主体,译者的文化取向决定译者的翻译策略。跨文化意识是译者必备的一种素质。文章试图通过将《红楼梦》的两个译本:A Dream of Red Mansions和The Story ofthe Stone中前八十回有关宗教哲理辞条的翻译进行比较,分析评述中国的杨宪益和英国的霍克斯在传递不同背景的文化信息和再现原作审美体验等方面所采取的翻译策略和方法,从而认识译者在翻译实践中持有的文化取向。 相似文献
2.
我国在经济全球化时代迫切需要大量的应用型翻译人才。通过对高校翻译教学现状分析,可从四个方面改进高校翻译教学,培养应用型翻译人才。 相似文献
3.
从精通英语、精通汉语、知识丰富、翻译技巧4个方面分析了合格翻译人才应具备的条件,并从目标定位、课程设置、教师队伍及教学方法等方面探讨了合格的英语翻译人才的培养措施。 相似文献
4.
《论语》对中华民族的思想和文化产生了深远影响,它本身也成为国外翻译和诠释最多的典籍之一。迄今为止共产生了约六十个《论语》英语全译本或节译本。对中外《论语》英译研究成果进行系统客观地分析与总结,能有力推进《论语》等中国典籍外译及其研究向纵深发展。 相似文献
5.
厌学体育作为人的一种行为表现,是指对体育活动的一种消极怠工行为。许多资料表明,学生对体育学习的态度是好的,动机是正确的,但在为数不少的学生中,的确存在着厌学体育的行为倾向,主要表现在,上课无精打采,注意力不集中,畏难情绪较大,借故请假较多,完成任务勉强,考核只求及格,课外活动较少参加,没有喜爱的活动项目,怕出汗等。如何激发厌学体育学生的积极性呢?可从以下几方面着手。 相似文献
6.
7.
在英语拟人动词中,原型人物被隐去或者说是具有潜意识性,而突显出来的是非人的物体和事物,动作却还是带有原型人物所具有的行为特点,即:作为比拟的原型人物具有言语、行为、感情等人所拥有的典型性特征。这种英语拟人动词能使静物拥有人的情感、情态或行为动作,并使所描述的无灵名词主语有利于摆脱行为主体的主观性,更具客观公正性和权威性也更具有动感的真实性;它既有修辞作用也有认知、心理、情感等方面的理据和效应。 相似文献
9.
高等师范院校培养复合型应用型的英语人才,应注意转变思想观念,改变人才培养模式,调整专业设置和课程体系,夯实学生的语言文化基础,增强学生的英语实际应用能力,提高英语教师的综合素质。 相似文献
10.
“名转动词”、“动词化”或“名词转换为动词”是一个十分常见的语言现象,它有其自身的语言学理据和实际应用的特点。对英语名词动词化进行研究,进一步掌握其规律,对英语语言的研究特别是英语词汇的学习具有重要意义。 相似文献