首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   12篇
  免费   0篇
教育   11篇
信息传播   1篇
  2016年   1篇
  2015年   1篇
  2013年   1篇
  2012年   1篇
  2010年   1篇
  2009年   2篇
  2007年   4篇
  2005年   1篇
排序方式: 共有12条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
奈达深入翻译作坊,指导译员做《圣经》翻译,与译员共同解决翻译中出现的问题,积累了丰富的实践经验,对翻译实践认识得也很深刻,这为奈达功能对等论的创建提供了深厚的实践基础;此外,奈达对以往的译史及译论进行了详细梳理,做了相应的评说及批判,指出重形式/重内容和直译/意译这两对矛盾区别并不大,采用哪一种策略也不重要,读者的理解及接受才是重点所在,这又为奈达功能对等论的提出做了理论上的准备.自该理论提出后,奈达在不同的时期对此不断进行修正、增添及完善,最终形成了内涵丰富、独具特色、成一家之言的理论体系.  相似文献   
2.
翻译的功能对等理论由美国著名翻译理论家尤金.奈达提出,主张用通俗易懂的语言再现原文的信息,注重情感的移植,关注读者的反应.文章首先介绍功能对等的基本内容,然后结合影视翻译的特征阐释功能对等在影视翻译的应用,最后指出功能对等应成为影视翻译的实践指导原则.  相似文献   
3.
语言视差由美国著名的翻译理论家尤金.奈达提出,指的是语言对客观现实的扭曲。尽管语言视差在我们的日常生活中大量存在,并造成了一定的交际障碍,但却很少引起人们的注意。作者分析了语言视差形成的原因,并探讨了与之相应的翻译策略。  相似文献   
4.
浅析翻译中的归化与异化   总被引:2,自引:0,他引:2  
归化与异化作为两种翻译策略是翻译研究和争论的焦点之一.本文将通过例证来说明这两大翻译策略各有千秋,最后指出在翻译实践中应充分发挥这两种策略的长处,使其达到"圆满调和".  相似文献   
5.
语言视差是指语言对客观现实扭曲的现象。从认知角度看,形成意象的方式的不同及隐喻思维方式都可以引起语言视差;从语用方面看,人们为了避讳、礼貌或掩饰真实的目的也导致了语言视差的产生;从功能语言学上看,人们在感知世界时无疑会受到环境成分等各种因素的影响而产生语言视差,语言的人际功能又使得语言视差的传播和为人们所接受成为可能。  相似文献   
6.
浅析奈达的"功能对等"理论   总被引:1,自引:0,他引:1  
当代美国翻译理论家奈达提出的"功能对等"理论在翻译界引起了长期争辩.功能对等其实质译文文本的读者应该基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本.不管是从语议上文体上,还是从读者反应论方面都应作到功能对等.奈达的功能对等理论有其积极的一面,也有其局限性,应辩证地看待.  相似文献   
7.
顺应论的核心观点为顺应的动态性,即语境与语言相互影响、相互制约,这为旅游翻译提供了新的研究视角,旅游翻译的译语选择也应与语境相适应,因而其翻译策略就不应限于某单一策略,而应注重动态性,灵活多变。对遵义地区著名景区翻译状况的实例评析可支持以上论点。  相似文献   
8.
杨司桂 《出版广角》2016,(11):90-91
爱丽丝·门罗是当代享誉世界的短篇大师.她凭借《逃离》于2013年获得诺贝尔文学奖,被誉为"当代的契科夫""当代最伟大的小说家".门罗擅长描写女性的爱情和婚姻,通过对女性日常生活的探秘,揭示出她们的希望与绝望、迷茫与反抗,以及试图逃离却无处可逃的现实困境.  相似文献   
9.
翻译研究是跨学科的,向边缘学科吸收营养,藉以壮大自己.到目前为止,译学界国内外学者已在语言学、文艺学、哲学、文化学等学科吸收了相关的理论或方法,对翻译进行多视角之剖析和阐释,既增加了翻译研究的对象,又为翻译研究增添了许多新的维度或方法,使翻译研究在目前呈现出热闹非凡之景象.从宏观上对国内外翻译研究的各个视角进行总结,有利于对其有一个系统的宏观了解.  相似文献   
10.
顺应论的核心观点为顺应的动态性,即语境与语言相互影响、相互制约,这为旅游翻译提供了启示,只要能顺应西方游客的各种语境,其翻译策略就不拘一格,灵活选用。对遵义地区著名景区翻译状况的实例评析可支持以上论点。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号