排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
2.
梁宇春 《吕梁教育学院学报》2014,(1):128-130
本文通过分析英汉语基本句型的语序特点,进一步对英汉两种语言基本句型作了详尽对比,发现了它们在结构特点、造句规律和语用功能上的异同。了解这些对英语学习者进行英汉、汉英翻译时会有很大帮助。 相似文献
3.
梁宇春 《吕梁高等专科学校学报》2014,4(4)
众所周知,英汉两种语言基本句型的语序存在很大的差异。比较英汉两种语言基本句型语序可以看出,自然语序下英汉语句子内在的语义搭配关系同多于异;表达特定的语用目的或意义时,英汉语对相同思维概念的表达方式则异多于同。这一规律将帮助语言学习者透过基本句型的语序差异这一语言现象,深入理解其背后所存在的文化差异。 相似文献
4.
梁宇春 《吕梁教育学院学报》2013,(2):121-124
文章通过对"文化"含义以及语言和文化之间存在的密不可分关系的研究,采用具体事例分析了在英语教学中影响学生交际能力的中西文化差异,提出了多渠道拓宽学生文化视野的几条建议,为正在实施的新一轮教材改革目标:即"培养学生创新精神"寻找突破口。 相似文献
5.
语文这一学科 ,概念素有分歧。或曰语言文学 ,乃至语言文章、文化 ,白话文和文言文 ,口头语与书面语等等。一门学科的性质、概念必须明确 ,否则 ,对它的一切领域和其他有无问题 ,将是一片模糊。性质依赖于概念表述 ,概念用以概括性质。只有明确概念 ,才能明确性质。从而获取该学科的本质认识 ,寻求其规律 ,采用科学方法 ,提高教学质量。语文名称从解放初开始起用 ,其前 ,小学称“国语” ,中学叫“国文” ,194 9年以后 ,才统称“语文”。历次《大纲》和一些语文研究工作者 ,对中学语文性质的认定提法亦有不同。诸如 ,基础工具课、从事学习和… 相似文献
6.
7.
梁宇春 《吕梁教育学院学报》2012,(3):67-68,78
英汉翻译中对修辞格的正确处理是在符合汉语习惯的前提下,准确再现原文本意的关键。本文结合英汉翻译过程中比喻修辞格Simile和Metaphor的两种重要处理方法,对如何通过修辞格的灵活处理,使译文既保持原文思想又与汉语习惯相符进行了探讨。在此基础上,进一步明确了比喻修辞格处理中"力求形神皆似,形似不如神似"的原则。 相似文献
8.
梁宇春 《吕梁教育学院学报》2012,(4):133-135
在人类交流系统中非言语交际与言语交际一样占有不可或缺的地位。本文通过对非言语交际行为中最常见的体态语、时空语、客体语进行文化差异方面的详细对比,指出了传统语言教学忽视非言语交际的片面性,大胆提出了排除文化干扰,得体运用非言语交际的外语教学新思路。 相似文献
9.
梁宇春 《忻州师范学院学报》2012,28(4):64-65
英汉翻译中对修辞格的正确处理是在符合汉语习惯的前提下,准确再现原文本意的关键。文章结合英汉翻译过程中比喻修辞格Simile和Metaphor的两种重要处理方法,对如何通过修辞格的灵活处理,使译文既保持原文思想又与汉语习惯相符进行了探讨。在此基础上,进一步明确了比喻修辞格处理中"力求形神皆似,形似不如神似"的原则。 相似文献
1