排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
梅忠波 《成都教育学院学报》2006,20(12):154-156
翻译的目的就是要使译作忠实地体现原作的思想内容及风格。然而,译者在努力追求这一境界的同时,其译作中流露出译者个人风格在所难免,任何译作都会留有译者再创作的痕迹,这是由译者在翻译中的角色所决定的。对译者的翻译风格不应简单地否认或抹煞,而应正视其存在,努力实现译者风格与作者风格的辩证统一。 相似文献
2.
视听说过程是复杂的信息处理过程,它包含信息的解码、编码和意义的再建构,与学生的背景知识即图式有着密切关系.文章从认知心理学的角度,分析了视听说教学中学生认知图式的激活和构建对有效获得信息的作用. 相似文献
3.
英语翻译教学中的语言转换与文化信息传递 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译既是语言的转换.又是文化信息的移植与传递.译者不仅要精通原语和目的语.同时还要掌握两种文化.要有较强的文化敏感性.要重视文化因素.增强文化意识.在翻译过程中要做到语言转换与文化传递的统一.最大限度地保留和传递原语的文化信息. 相似文献
1