首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2篇
  免费   0篇
教育   2篇
  2012年   1篇
  2011年   1篇
排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1
1.
精读课是日语专业核心课程中的"重头戏",精读教材的编写与使用是重中之重。一本好的日语教材对于日语教学与学习可以起到"事半功倍"的效果。本文以使用度较高的《新编日语1(修订本)》为范例,通过对其编写依据、编写体例、编写内容的综合分析,归纳总结出在日语应用型人才培养过程中,日语精读教材编写理念中的一些共通之处。  相似文献   
2.
武晓黎 《考试周刊》2011,(25):26-27
传统的翻译理论将译者的角色定位于"仆人",主张译作对原作的绝对忠实。但是,事实上,由于源语与目的语之间的文化差异,在翻译过程中,译者要忠实地传递原作的风格就必须发挥主观能动性,尤其是文学翻译。当然,不同的译者会采取不同的手法来重现同一文本的风格。本文拟以译者主体性理论为指导,针对国内对日本畅销小说《挪威的森林》的翻译展开比较。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号