首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7篇
  免费   0篇
教育   5篇
科学研究   2篇
  2014年   2篇
  2012年   1篇
  2002年   2篇
  2001年   2篇
排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1
1.
汪桂芬 《科教文汇》2014,(9):155-156
目前随着图式理论使用范围不断扩大,越来越多高中英语教师将其应用在英语听力教学中,取得一定的教学成果。但是图式理论在高中英语听力教学中也有不少注意事项,作者根据多年的教学经验,就如何将图式理论应用在高中英语听力中提出了个人看法,旨在给相关的工作人员提供参考资料,进而保证其工作效率。  相似文献   
2.
从接受理论看文学翻译中译者的主体地位   总被引:4,自引:0,他引:4  
译同时也是原的读。作为接受主体,他总是随己之意去认知和体味本客体,从中获得不同的信息,作出不同的审美判断,将本中的储蓄部分明确化,未定部分具体化;而这一过程必然带有译的主观印痕,体现在翻译中时自然产生不同的译。  相似文献   
3.
英文合同在签订以后开始履行的过程中,有时候可能因为当事双方就合同语句含义的理解不一致而导致争端,或者有些条款在语言表达上意思不清楚、模糊或者不确定而产生歧义,这需要法院或仲裁机构或当事方通过协商方式对其通常的意义进行解释。本文从语言规则的角度阐述了用于解释英文合同的几种重要规则的含义以及这些规则的特殊意义。在此过程中用实例分析了这些语言规则在英文合同解释中的运用。  相似文献   
4.
本文从叙述学的角度,对海明威小说的叙述技巧进行分析研究,探讨这些叙述视角及其转换的文学意义和审美价值.然后针对目前较为权威的海明威小说译本中的一些错译,提出文学翻译与一般的翻译不同,译者对作品的叙述技巧关注非常重要.  相似文献   
5.
著名作家海明威的代表作《老人与海》是世界文坛的一朵奇葩,不少翻译家译过该作品。然而,对这些译本进行比较批评的文章却并不多见。本文作者在对原著语言风格分析的基础上,尝试对其中两部较有代表的中译本——大陆翻译家海观和台湾翻译家宋碧云所译版本进行了比较分析,分析侧重于其对原著简洁、凝练语言风格的再现程度。经过从量和质两方面的比较,本文认为宋碧云的译本在再现原著语言风貌方面要优于海观的译本。  相似文献   
6.
汪桂芬 《早期教育》2001,(13):32-32
此次考核共设七类二十一项.其体为:一、教育活动类(教育活动方案设计、教育活动组织);二、口语表达类(普通话、儿童故事);三、书面表达类(书面作、幼儿教育章);西、书写类(钢笔字、粉笔字);五、音乐类(视唱、演唱带谱歌曲,风琴或钢琴弹奏、儿童舞蹈、民族舞蹈);六、美术类(简笔画、教玩具制作、儿童画、粘贴画、活动区角设计);七、现代教育技术类(投影片制作、计算机操作或幼儿园教育课件制作)。每一类又提出A、B、C三级要求。  相似文献   
7.
汪桂芬 《科教文汇》2014,(3):155-156
教学目标是课堂中根基深厚的内在力量,对教学过程起着导向和控制作用。智慧型课堂的构建离不开智慧的教学目标设计。本文围绕“如何优化教学目标的设定来激发教师的教学机智和生成学生的精彩观点”。以初中语文《丑小鸭》为例,运用教学目标观察量表进行了一人多轮的课例研究,对教学目标进行了静态和动态的分析,并为智慧型课堂教学目标的设计提供了开放性、主体性、个性化和体验性原则的建议。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号