排序方式: 共有39条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
并列和平行是基本上相同的概念,并列的项目一般指同类却又各不相同的东西,所以也可以说它们是平行的。即处于同一层次的东西。但是在英语里却往往可以碰上并列却不平行的现象,英译汉的译者如不细心分析,在译文中适当表现出来,便会造成读者理解的障碍。现从JaneEyre一书中取例说明如下。 相似文献
2.
乍一开打,欧锦赛就让人眼睛为之一亮,人们发现保守和沉闷正逐渐离我们远去,而攻势足球的激情和进取却震荡了我们的心魄。其实,不知您有没有注意到,除了高额的进球数和高质量的进攻外,欧洲球员们在赛场上表现出的较高的职业素养也是吸引全球数十亿双眼睛的原动力,他们在遭到主裁判的错误对待或”蹂”时并没有怒发冲冠,而是以大度的笑容直面惨谈的现实。下面,让我们将镜头拉回至精彩激烈的小组赛: 在首场比利时队和瑞典队的揭幕战中,比队前锋姆蓬萨在对方禁区内用手将同伴的传球卸下(与1995年美洲杯半决赛上巴西人图里奥的动… 相似文献
3.
用比较来强调否定
英语比较句甚多,其中一种句式no more…than…却是表达一种强势否定,如按字面译反而会把原意搞模糊,现举例如下: 相似文献
4.
是正面意还是反面意?
同样一句话,不同的译者却译出截然相反的两种意思,一表正面而另一表反面。究竟准正确,只能求助于语境。下面例一出自Jane Eyre,例二出自David Copperfield。 相似文献
5.
由于网络飞速发展中存在的潜在威胁,安全问题是自无线局域网诞生以来一直困扰其发展的重要因素,本文研究了现阶段无线局域网面临的主要安全问题,并介绍了与之对应的解决方法。 相似文献
6.
句内衔接指一个句子内部的衔接,句间衔接指句与句之间的衔接。简单的句子一般不存在衔接的问题,但句子内部如有意思的停顿、转折,那就需要衔接。现分不同情况举例说明,例句均取自Jane Eyre一书. 相似文献
7.
衣着几乎也像其他一切事物一样,不应看得太重。太专注于自己的衣着是不行的,说得更确切一点,不要被人认为过于讲究时髦或穿得很漂亮。英国人不求最好只求其次:装作毫不在乎,就好像他们并不怎么关心穿些什么,外表是什么样子. 相似文献
8.
对比
文学作品中使用对比的方法描述,很具有表达力,现从Jane Eyre一书中摘取数例如下:
(一)人与人之间的对比 相似文献
9.
将所有格代词译成宾语
将英语的所有格代词(或名词)译成汉语的宾语有一个前提,那就是其修饰的名词具有动作含义。首先将这个名词转换为汉语动词,然后将这个所有格代词转化成其宾语。英语名词的动作含义愈明显愈容易转换,愈不明显愈难。下面举例说明,例均取自Jane Eyre: 相似文献
10.
表层意与深层意
用文字表达的意思,既可能是表层意,即字面所体现的意思,也可能是深层意,即说话者内心本要表达的意思。对本族人来说,可以从表层意的语境体会到其深层意,对非本族人来说,这种可能性就很小。所以从一种语言译成另一种语言时,往往要舍表层意而用深层意表达,否则译文便很难被译人语读者所理解。下面从Jane Eyre中摘引数例说明。 相似文献
|