首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   15篇
  免费   0篇
教育   14篇
综合类   1篇
  2014年   2篇
  2013年   1篇
  2012年   2篇
  2011年   4篇
  2009年   1篇
  2008年   1篇
  2006年   1篇
  2004年   2篇
  2003年   1篇
排序方式: 共有15条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
农村学校往往交通不便、信息不灵、资料不足,加之师资素质偏低,学校搞教研活动不是无事可做就是徒有形式,教育科研氛围不浓,致使不少学校教研活动效果不够明显。在推行素质教育的过程中,必须坚持实施“科研兴教”,提高质量的战略,注重教研实效,下面笔者试谈几种方法。一、间周一卷组织教师间周编写完成一份所教学科毕业班试卷,教师完成的试卷主要选取新近出版的各种复习资料和相关报刊。教导处间周末收齐教师编写或完成的试卷,利用教研活动组织大家流水批阅,同时围绕出卷、做题展开咨询、交流、讨论。完成毕业班试卷,可以让大家全面、准确地…  相似文献   
2.
英语教学费时低效的主要原因是,中学和大学英语教学衔接不好,教学大纲缺乏连贯性,对英语的应用性重视不够.英语作为一门语言是一个整体,整体语言教学思想应该得到重视,英语教学的机械分段不利于英语综合素质的培养;英语教学中宜采用多种教学方法;中学和大学之间的沟通和二者联合创办外语学校是解决衔接问题的两个重要途径.  相似文献   
3.
汉语和英语在构词、语义、语用及言语交际行为上都存在明显的性别差异。男女性别语言会随着社会的发展和人们对于男女语言行为的要求发生变化。语体差异是社会因素作用的结果,社会环境和社会地位决定了女性语体特征的形成。社会文化语境会直接影响语言的表达和理解,语用的差异反映了男女两性社会地位的差异。从社会文化语境层面来看,性别词语、闪避词、委婉语及女性规范化语言等句法语用特征均体现着女性语体独特的语用价值。  相似文献   
4.
翻译活动就是一种伦理活动,自然要受到伦理的约束。同时,在不同的社会历史背景下,译者遵从翻译伦理模式呈现历时的动态变化。本文借用安德鲁·切斯特曼的翻译伦理模式对比分析OfMarriage and Single Life的两个中译本,认为水天同译本遵循了再现的伦理,何新译本遵循了基于规范的伦理。  相似文献   
5.
文学翻译中的制约因素及译者策略   总被引:3,自引:0,他引:3  
文学翻译是一个复杂的过程 ,从语言层面上对比两个文本的传统做法并不能揭示这一复杂过程。本文提出 ,应该分析制约文学翻译的意识形态和文学传统方面的因素 ,以及译者在选择翻译策略时对翻译目的、译入语文化的地位和读者审美期待的定位。这种研究有助于我们正确认识译文 ,并对现存的翻译实践做出客观的描述和评论  相似文献   
6.
奈达与斯坦纳分别提出的功能对等和阐释学的理论是对翻译界的重大贡献。他们分别提出的翻译步骤也从不同的角度指导翻译实践。该文从译者主体性入手,分析这两种理论在译者主体性和信息对等方面来的互补关系。  相似文献   
7.
翻译教学思想和方法改革探讨   总被引:4,自引:0,他引:4  
翻译在英语学习中是一种技能 教学翻译和翻译教学的区分有助于有针对性地开展翻译教学工作 翻译教学中要以学习内容为中心重视学习过程把教师的指导同学生的参与结合起来 翻译的教学单位要多样化 文学翻译和实用翻译的分类没有必要  相似文献   
8.
正随着我国素质教育的纵深发展和基础教育新课程改革教育教学理念的提出,关于高效课堂的研究已经不少,也已取得了安徽泗县二中"三维互动力立体课堂"、山东昌乐二中的"271高效课堂模式"等全国几大高效课堂范式这样的阶段成果.但从整体上对课前优化教学设计、课堂互动教学及课后深化教学反思进行的系统研究尚不多见,将之与高效课堂模式构建放在一起研究的更少.笔者从优化教学设计入手,从教学设计到实施落实"六环"教学模式,以教师为主导、学生为主体自主学习为主线设计教学内容,再对每一个教学设计的课堂教学效果通过听课、评课总结其高效之处及存在问题,深化教学反思提升教师自身  相似文献   
9.
王娟  王全瑞 《海外英语》2011,(10):224-226
The Sketch Book:The Author’s Account of Himself是华盛顿·欧文的一篇游记散文,其语言凝练典雅,文风多变,时而庄重时而诙谐。文章首先对该篇散文的研究现状进行了梳理,发现众多学者从各个角度对其进行了研究,但是从忠实的角度进行研究的还为数不多。因此,文章拟从这一角度出发,分别从语义和风格两个层面对比林纾和高健的中译本。通过对比发现,在语义上,林纾的译本有多处翻译不够准确甚至完全翻译错误,而高健的译本用词精准,翻译准确,十分忠实与原文;在风格上,林译的文言文以及高译的白话文夹杂文言文都传达了原作古朴典雅的风格,但后者更加忠实地再现了原作多变的文风。因此,相比之下,高译不论从语义还是风格上都比林译更胜一筹。  相似文献   
10.
源自认知心理学的图式是用来说明人对客观事物的理解和认知过程。翻译作为文化与文化之间的交流就是译者文本理解图式的再表达。本文用图式理论对《聊斋志异》中的宗教文化负载词的翻译进行研究,从两种不同宗教文化背景下的图式构建对宗教文化负载词的翻译进行分析,证实图式理论对宗教文化负载词翻译的指导性作用。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号