排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
英语第二课堂活动作为第一课堂的有益补充,在推进英语这门以实践为主的学科建设方面起到重要作用。外籍教师参与第二课堂活动的教学与管理,适应了时代发展潮流。一方面,外籍教师通过运用先进的教学方法和理念,传播了二语文化,激发了学生的学习兴趣,有效地提高了教学质量;另一方面,由于引进渠道等原因,难以把握外籍教师的学历结构、服务期限等;除此之外,过分依赖外籍教师,会造成第二课堂管理松散、其他教师缺乏参与热情等问题。因此,必须充分发挥外籍教师的优点,改进不足之处,有效促进第二课堂活动的发展。 相似文献
2.
3.
世界养老保障制度发生的重大变革催生的各国企业年金市场的快速发展,不同机构都对我国的企业年金市场未来的发展进行了预测.文章主要利用灰色系统这一处理不完全信息的分析方法,预测了我国企业年金市场的发展速度. 相似文献
4.
英语口语课堂中的戏剧,内容丰富、短小精悍、表现形式多样,有效地减少了二语习得过程中的焦虑程度,改变了传统英语口语教学模式,促进了班级小组之间的知识交流与合作.加深了学生对文学作品和文化知识的理解。在把戏剧用于教学的过程中,应对戏剧的选材、时间分配、分组原则以及教师的角色进行很好的把握。把戏剧用于口语教学正是Chomsky.Hymes等提倡的“交际法”学习原则和胡春洞提出的“艺术性教学理论”在口语教学中的体现。 相似文献
5.
王瑛瑛 《中小学心理健康教育》2009,(24):27-29
一、个人资料——他会是一只很棒的天鹅
小恒,人长得有点黑,却挺可爱,很招人喜欢。他家离学校很远,需要坐车半个小时,可他总是在值日的时候把教室打扫得自认为毫无瑕疵才离开;在排队出校门的时候,常能见他弯腰捡地上的废纸。一个冬天的早上,在塑料袋满地滚的校门口,他不顾周围人异样的目光足足捡了15分钟。 相似文献
6.
中国菜是中国饮食文化的一部分.具有鲜明的中国特色,呈现出特有的中国文化.归化策略和异化策略是跨文化翻译中两种常用的策略,具有二重性.在中国菜名的翻译中既可以采用归化的翻译策略,也可以采用异化的翻译策略.但在跨文化语境下,异化翻译策略更有利于文化传播,因而对中国菜名的翻译应更多地采用异化翻译策略.只有在不损害源语内容又不影响其文化传播的情况下.才可以采用归化的翻译策略. 相似文献
7.
8.
9.
<正>我校护理专业的学生在经过两学年的在校护理医学专业基础和专业课学习后,将进入临床医院实习。作为一个护理专业的班主任,我通过与医院护理部、实习带教教师、部分护理实习生的谈话与调查发现,从未或是极少接触到医院患者的护理专业学生,实习初期普遍存在不同程度的茫然感,加之实习医院对学生的管理方式与在校管理方式存在差异,部分学生产生了厌学甚至 相似文献
1