排序方式: 共有21条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
通识教育:美国与中国 总被引:5,自引:0,他引:5
本文是甘阳教授2007年6月14日在复旦大学演讲的整理稿,演讲以美国大学的通识教育为参照,讨论了中国大学推进通识教育的一些重要原则问题,提出了通识教育课程改革的若干意见. 相似文献
3.
甘阳 《佳木斯教育学院学报》2015,(1)
公共英语课程是一门教学内容丰富、受众面广、教学成效影响力大的公共基础课程,当课堂学生人数超过80人的大班教学在现阶段高职公共英语课堂教学中成为常态时,教与学的效果均大受影响。因此有必要开展适于公共英语大班课堂教学的互动策略研究。本研究探索在高职公共英语课堂环境下小组互动策略培训对增强小组互动的有效性。 相似文献
4.
甘阳 《四川三峡学院学报》2013,(2):153-155
将认知隐喻理论应用于英语翻译教学实践中,可以改进教学质量,提高学生的翻译技能。对如何将认知隐喻理论应用于英语翻译教学进行具体和系统的论述,同时对此应用的意义作了详细的阐释。 相似文献
5.
王钦(以下简称“王”):甘阳老师,您好,很高兴您能接受我们的采访。我们就从刚刚结束的第三期“通识教育讲习班”谈起吧。我发现这次选择的阅读篇目中有章太炎的《馗书》和梁漱溟的《东西文化及其哲学》。您这些年来和刘小枫老师一起提倡“重新阅读西方”,以及重新理解中西方的经典文本,做了很多工作;那么,这次“通识教育讲习班”选择了一些按照年代可以归为近现代著述的文本,其背后的用意是什么呢? 相似文献
6.
口 IN。,t()nl丫____inte,est。了1 Inn,‘,t蚤一alll川l___!、cg一:、;llr琳一。,、h〔,w an interest in it. \、lhe{。拉。I一。I一奋1一rl一*。·11一、:a】l!,一、、.u.1。,一,卜、,,、 B,义he te、、、l、护r}川ns。·If卜;ar.汰111、15、龟u、{·、、卜 C 15 the tea〔her hl;nse]11、;a,℃all 1115、一denr、 I).15 the飞ea。书erh,,~If:刁1 hls student、a,, 25();,l尸,1(,《l。),、wel于、el飞*!r,tllof;、);一rw卜,,、I汗·r:l。(l一cal、、r长。。林、、。Jrol_- 、.if一gre,.n陀d!1 lr,greot一e。‘1 .of (二.r.eed。。19… 相似文献
7.
技术是高素质技能型人才的核心要素,技术一直是高职人才培养目标的关键所在。以典型技术为边界划分课程门类是专业课程体系构建的重要依据,以典型技术发展为主线序化课程体系是专业课程体系逻辑化、有机化的重要步骤。以典型技术为主线,以覆盖技术的项目为载体设计课程结构符合高职课改的基本要求。为此,以商务英语专业为例,对商务英语专业课程体系进行构建及序化,并以商务英语专业核心课程之一——"外贸业务综合模拟实训"为例进行课程内部结构设计,说明以典型技术为主线的商务英语专业课程体系构建方法符合高职教育专业课程体系特征。 相似文献
8.
要是问中文中的“移鼠”是什么意思,只怕没几个人答得上来。其实“移鼠”就是基督教的“耶稣”,亦即中国人最初用“移鼠”来翻译“耶稣”这个词的。基督教最初在唐代传人中土,在中国被称为“景教”。据说唐太宗曾特准建立景教寺,而且景教曾一度流行于唐朝全境,直至武宗禁教后逐渐衰亡。但唐代景教的流行留下了最早的中文基督教文本,即所谓景教文献。其中最早的“序听迷诗所径”将圣母玛利亚译为“末艳”,将“耶稣”译为“移鼠”,因此就有这样的句子:“末艳怀孕,后产一男,名为移鼠。”将耶稣译为“移鼠”的人是信徒,当然并无恶意,只是纯粹取其译音而已。但近世研究景教的中国学者则颇感不快,觉得把耶酥 相似文献
9.
翻译不是将语言进行简单的转换,而是包括历史背景、文化传统、作者心理等在内的宽泛的文本转换.本文提出当今翻译学应借鉴西方当代新修辞学的意义理论指导翻译理论、翻译方法,加强修辞意识的培养,提高译者对译文受众、对译语修辞传统和译文话语修辞力量的理解与重视,强调以受众为中心,充分展现译文的修辞力量,以及受众对译文形式的认同感,并采取顺应源语文化的翻译方式影响受众,使其领略不同文化与语言的风采,最终将修辞的力量有效地传达出来. 相似文献
10.
本文通过分析当代高职学生及移动学习的特点,探讨基于移动学习的阅读学习模式。移动学习能够有效地提供教师与学习者之间的双向交流,不受传统教学模式的时空限制,提高学生学习的个性化与自主性,是未来学习不可缺少的一种学习模式。基于移动学习的阅读学习模式主要有:基于微博的阅读学习、基于便携设备的阅读学习、利用移动平台进行的阅读学习等。 相似文献