首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2篇
  免费   0篇
教育   2篇
  1988年   1篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 52 毫秒
1
1.
从语义对此的角度看,俄、汉成语可分为对应成语和非对应成语两类。所谓俄、汉对应成语,是指基本语义一致的俄、汉成语,如饱经风霜、赴汤蹈火、土崩瓦解、心如刀割等。所谓俄、汉非对应成语,是指语义完全不吻合的俄、汉成语,或者说俄语里有而汉语没有的相应对应成语,或者汉语里有而俄语里没有的对应成语,如:唇齿相依、绿林好汉等在俄语里就找不到意义与之相吻合的成语。反之,等成语在汉语里也没有意义与之相对应的成语。  相似文献   
2.
凡文章的优劣,除构思外,在很大程度上取决于遣词造句。如何运用不同语体色彩的词,又是遣词造句的一个重要内容。一篇题材、构思好的文艺作品,它的语言必然是优美、形象、生动活泼的,其中也一定要用大量的的富于感染力的文艺词语。只有这样,文艺作品才能感染、打动读者。后面一段译文不失为运用文艺词语的典范:  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号