排序方式: 共有10条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1
1.
章国军 《周口师范学院学报》2006,23(4):96-99
科技英语长句通常结构复杂。层次纷纭.修饰成分相互套接。语序错综。因而在译成汉语时较为困难。在科技英语翻译过程中。将长句解构为多个小句.表达时根据原文主题意义、逻辑、各小句意义等重构译文。不失为一种可行的途径。 相似文献
2.
章国军 《深圳职业技术学院学报》2011,10(6):28-33
本文对职业外语能力进行了尝试性界定,指出语境在职业外语能力培养上的重要作用,并结合深圳职业技术学院正在进行的公共外语教学改革提出了培养职业外语能力的几条可行途径。 相似文献
3.
章国军 《深圳职业技术学院学报》2008,7(4):63-66
林纾在翻译外国小说上成就斐然,韦理在翻译汉诗方面成绩卓越。对比二者的译品,可以发现二者在语言、知识与理解、表达文本意义等方面具备相似的的素养,而这些素养正是翻译从业者所不可或缺的。 相似文献
4.
《孙子兵法》文本具有强烈的召唤性,邀约着众多译者进行多元阐释。《孙子兵法》的召唤结构主要包括语音语调语形层、语义建构层、修辞格层、意象意境层、思想感情层。这五个层次中存在着大量的语义不确定性和空白、空缺与否定性,能够不断地唤起解读者基于既有视域的阅读期待。但唤起是为了打破,以便使解读者获得新的视域,并通过填补空白和空缺来实现文本意义的具体化。 相似文献
5.
章国军 《开封教育学院学报》2014,(10):1-2
清代以来,我国大量汉族人民迁入察哈尔地区,察哈尔地区经济结构、文化结构及社会结构发生了本质上的转变,文化发展多元化,经济发展多样化,民族结构融合化,察哈尔地区得到了全面、快速的发展。汉族人民与当地的民众共同生活,实现了民族的融合,为今后我国民族的融合发展提供了有益的参考。 相似文献
6.
章国军 《周口师范学院学报》2005,22(4):83-85
重点教材中所提供的汉语译文应忠实于英语原文,以便于教师的课堂授课及学生的理解学习.但<大专英语·教师用书>中误译较多,且多年来没有修正.文章以典型个案分析其中出现的种种误译,指出使用该教材的各大专院校应对此进行客观的反馈,以推动优秀教材的建设. 相似文献
7.
复译将竞争机制引入同一作品的翻译之中。不同的《孙子兵法》译者为翻译史地位而相互竞争,贾尔斯、格里菲斯等强力译者因为时间上的先到优势在竞争中占据有利地位,后世译者处于他们影响的阴影下,难以阐释创新。后世译者中,梁荣锦巧妙地选择蔡志忠的漫画册《孙子说:兵学的先知》为翻译底本对《孙子兵法》进行漫画化改写,实现了译文的漫画化、具象化和剧情化。这种漫画化改写本质上是对前驱译本的误读,它使梁荣锦突破了贾尔斯、格里菲斯等强力前驱的遮护,赢得《孙子兵法》翻译史中的一席之地。 相似文献
8.
章国军 《周口师范学院学报》2013,(4):60-63
在《孙子兵法》翻译史上,不同译者为了争夺翻译史地位而展开激烈的相互竞争。前驱译者享有时间上的先到优势,先期占据《孙子兵法》阐释空间,在竞争时处于有利地位。前驱译者中,贾尔斯开创了从文献学视角阐释《孙子兵法》的传统,其译本为后世厘定了阐释标准,对后世产生了深远影响,也确立了其本人的翻译史地位。 相似文献
9.
章国军 《深圳职业技术学院学报》2014,(6):45-49
复译将竞争机制引入同一部作品的翻译。在《孙子兵法》翻译史上,不同译者间存在着争夺读者、争夺翻译史地位的激烈竞争。前驱译者先期进入历史,代表着《孙子兵法》阐释传统,在竞争中占有优势。后世译者唯有开创自己的阐释之路,才有可能扭转迟到劣势,变被动为主动。后世译者中,加里&#183;加葛里亚蒂从营销学角度对《孙子兵法》进行改写,由此推出的《孙子兵法与营销艺术》突显孙子谋略在营销领域的适用性,突破了前驱译者的遮护,为其赢得了《孙子兵法》翻译史上的一席之地。 相似文献
10.
章国军 《深圳职业技术学院学报》2006,5(1):49-53
从人类社会开始出现翻译活动之时起,美学思想就一直介入其中。美是衡量译文优劣的一个重要参照,人们在翻译时往往要考虑美的因素。近代翻译史上,严复曾将“雅”作为翻译标准正式推出,“雅”属于美的范畴。到了现代,人们在翻译理论中明确提出了许多翻译审美标准。可以肯定的是,随着翻译学的建立和发展,美学思想对翻译理论的介入将不断加强。 相似文献
1