首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
教育   4篇
  2012年   2篇
  2008年   1篇
  2004年   1篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
随着中西方文化交流越来越频繁,翻译也随之变得越来越重要.本文通过对英汉翻译中所体现出的历史、地域,宗教信仰,社会风俗这四个方面的差异进行了比较和分析,说明文化差异对翻译的影响,并对于这四个方面翻译所产生的客观影响提出了相应的策略和解决办法.  相似文献   
2.
英汉文化差异及其不可译性   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一种跨文化交际,是原语与译语之间文化交流的桥梁。然而.原文与译文要在形式上和精神上取得完全一致是很难的。大量的语言实例证明,原语和译语由于文化差异,只能做到相对的对等.不能完全绝对等值。  相似文献   
3.
随着素质教育的推行,英语第二课堂教学活动被看成是学生素质提高的重要过程。该教学活动所培养的学生素质主要包括知识素质、能力素质与个性思想品德,这三种素质是21世纪复合型英语专业人才所应该具备的素质。同时,英语第二课堂教学又是培养复合型英语专业人才综合素质因素比较丰富而全面的教学过程,在这一教学过程中进行英语专业学生综合素质的培养,既十分必要,又具有很多有利的条件,能够充分体现现代英语教育的功能和重要性。  相似文献   
4.
翻译标准作为翻译理论的核心问题,一直以来备受翻译工作者关注。翻译标准从各自为政的经验总结到最终多元互补理论的形成,反映了中国翻译理念由散乱到统一、由片面到全面、由主观到客观的发展过程。并且中国翻译理念的发展在一定程度上保留了自己的特色,具有合理性。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号