首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
教育   3篇
  2005年   1篇
  2004年   2篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
习语(idioms)是最具民族色彩、最能体现一个国家文化特征的语言单位,可谓语言之精华。英语和汉语中都有大量简洁明了、意味深长且妙趣横生的习语。它们受文化背景及思维方式的影响,虽然在表达上有一些差异,但殊途同归,异曲同工,让我们从中得到语言及文化的双重享受。请看以下例子:1.kill two birds with one stone一箭双雕 What a great idea!It's just like killing two birds with one stone. 多妙的主意啊!这简直是一箭双雕。  相似文献   
2.
“邦德,詹姆斯·邦德。”007签名式的语言击败了亨弗莱·鲍嘉、克拉克·盖博、格罗格·马克思和葛丽泰·嘉宝,成为由10位影评家编写的“电影吉尼斯世界纪录”的冠军。我们从好莱坞早期的电影中选出了大部分的台词,十个最佳引言中有六个都来自20世纪30年代和40年代,最近的一条  相似文献   
3.
英语中,有关“money”的习语丰富多彩。下面试举其中若干例。1.Money talks.金钱万能;金钱最有发言权。[例]I can't compete against rich old Mrs.Smith.She willget her way because money talks.我不可能同那个富有的史密斯老太太竞争。她可以随心所欲,金钱万能嘛!  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号