排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
认知语言学翻译观多重互动性、创造性和语篇性。首先,认为翻译活动是“作者——文本——译者”这一交际过程中三个元素的互动,而不是像传统语文学一样,仅仅以作者为中心,认为译者是作者的仆人,同样也不同于结构主义语言学的理性主义,认为翻译活动.必须忠实于原文,甚至是要达到等效、等值;其次,翻译活动是译者在充分理解原文本的基础上的再创作的过程,具有一定的创造空间;再次,译者在翻译的过程中,需要兼顾译文的语篇特征。将此理论加以引用,对于《水调歌头·中秋》的译作进行分析,论证了认知语言学翻译观的观点。 相似文献
2.
赖海威 《语文学刊:高等教育版》2015,(1):150-152
针对《高级英语》教材中的课文,本文重点从词汇的搭配意义、功能句式及语篇组织等三个层面予以选取、分析;同时揭示了这三个层面对于高级英语教学的启示,试图探析提高学生的语言输出即写作、翻译水平的模式,从而为高级英语课程写作教学提供思路。 相似文献
1