排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
在文学翻译中,对于译者要求更高,不仅要求译者有扎实的外语水平,而且对于文学方面也要有较高的造诣。否则难以体会、理解原著作者的所思、所想,更无法将其表达得淋漓尽致。译文要切合文意仅仅是最基本的要求。如何最大程度的将文学意境还原,才是最大的难点。目的论是以原文为基础,实现一定功能和结果,译文的功能性作为侧重点,更加切合文学翻译的要旨,是最为适合文学翻译的,所以本文通过对目的论的阐述以及实例分析,以目的论为导向对文学翻译进行实例研究。 相似文献
2.
随着我国的发展和国力不断强盛,世界正聚焦中国。外国友人对中国的向往也与日俱增,不仅是中国悠久的历史和丰富的文化,中国的方方面面正都吸引着外国友人。加之,我国的旅游资源非常丰富,地域风情相差迥异、人文地貌形形色色、美食佳肴举不胜举,也得到了来华旅游的外国友人的一致好评。受中西方文化差异影响,使得在旅游景点翻译中必须要克服这种语言和文化上所带来的障碍,要根据外国游客的需求和文化背景,运用翻译技巧切合合理的翻译策略,以实现最大程度上的受众,这样才能使得我国文化传播海外。本文基于功能翻译理论,分析研究景点英译问题,以求最大化的受众效果和景点英译的系统化研究。 相似文献
1