排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
口译测试研究是口译研究中的重要组成部分。本文在交际法语言测试观的框架下根据真实性的概念,从多个角度分析了真实性在口译测试中的具体含义和体现,并且探讨了口译测试中的真实性对我国口译测试工作的指导意义,最后得出在不损害口译测试总体质量的前提下尽可能提高其真实性的结论。 相似文献
2.
联络陪同口译的应用范围极其广泛。我国应加强联络口译人才的培养,尤其要重视在高校学生中培养满足职业需要的联络口译人才。为此,应将联络口译课程引入我国高校课程体系,编写专门的联络口译教材,突出技能训练,使学生在毕业后能胜任各种特定职业情境中的口译任务。另外,口译学者和教师应加强联络口译方面的科学研究,以推动联络口译理论和实践的发展。 相似文献
3.
学习者在口译笔记训练的入门阶段会遇到一些困难,专一战术可以帮助解决这些困难。学习者选择一套有代表性的材料,然后对其进行反复练习,直到解决自己在学习中的某一个问题为止。实践证明,这种战术可以避免盲目大量地练习所带来的烦躁感和失落感,有利于学习者集中精力,有效地解决问题,从而基本形成口译笔记的个人风格和体系。 相似文献
4.
国内企业的英文网站对于企业发展具有十分重要的意义。通过中外企业网站英文公司简介用词的对比研究,发现两者在"公司"、"企业"的表达上存在比较明显的差异:中国企业英文公司简介用此比较单调、重复,而国外企业公司简介用词则更加丰富、灵活;中国企业英文公司简介频繁使用"enterprise"这个单词,使用频率较高,而国外企业公司简介文本中则一次也没使用该词;单词"company"在两种公司简介文本中使用的具体语境也存在差异。 相似文献
5.
邓礼红 《徐特立研究(长沙师范专科学校学报)》2008,(1):49-52
专科学校的应用翻译专业与本科的翻译专业比较而言,在目标受教群体、专业定位和培养目标、课程体系以及培养方式等方面都有着自身的特点。相应地,该专业口译教学的教学目标、教学内容、教学手段和模式也不同于本科的翻译专业。应用翻译专业的口译教学应在口译理论的指导下,始终贯穿技能培养。 相似文献
6.
7.
邓礼红 《中小学作文教学(小学版)》2011,(29)
学习者在口译笔记训练的入门阶段会遇到一些困难,专一战术可以帮助解决这些困难。学习者选择一套有代表性的材料,然后对其进行反复练习,直到解决自己在学习中的某一个问题为止。实践证明,这种战术可以避免盲目大量地练习所带来的烦躁感和失落感,有利于学习者集中精力,有效地解决问题,从而基本形成口译笔记的个人风格和体系。 相似文献
1