首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6篇
  免费   0篇
教育   6篇
  2006年   1篇
  2001年   1篇
  2000年   4篇
排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 8 毫秒
1
1.
扎实的双语语言功底以及良好的语言修养是英译汉成功的前提和基础。学生在英译汉实践中出现的问题,往往因为英语功底欠缺而造成对原语语境和语义理解的失误,有的虽然理解正确,可是在表达方面由于不能摆脱原语形式的束缚,找不到准确贴切的译语来传情达意,因而译语语言显得生硬,翻译腔太重,不  相似文献   
2.
和丈夫阴谋许久,终于有了一间书房,却是以牺牲儿子的卧室为代价的。现在儿子的小床和我们成对角,家事国事,事事参议,且领衔主演意识甚浓。书房里设五座书橱。由于不谙行情又不愿求人,上街摸到就是。时间稍长,贴面脱落、隔板变形,白蚁如春风野草扑之不灭,我的各色奖证、精美相簿及赠送的友好书画均惨遭荼毒。夜间,忽听“砰”一声,想是有扇橱门弹开了,过会儿又“砰”的一声主动合上。仿佛有个落第鬼魂,正乘虚而入苦读。可惜并不助我写稿。书橱渐渐老去,儿子渐渐长大,烦恼随之滋生,但尚可将就。原来两只旧藤椅,虽频频以铁丝加固,掩护两块垫子,…  相似文献   
3.
如果说语言是一套“代码”系统,那么,翻译过程便是解读“代码”和转换“代码”的过程。其间,解读译出语是第一性的,转换成译入语是第二性的。如果不能准确解读译出语,用译入语进行恰当的转述便是空中楼阁,任何所谓的翻译技巧往往会变成没有很多实用价值的摆设而已。解读主要依赖于对译出语的掌握程度。因此,对译出语的词语、句法缺乏足够的知识,对作者风格等背景情况缺乏应有的了解,往往会造成翻译错误,而检查错误的一个重要手段就  相似文献   
4.
2.词的搭配(Collocation)任何一种语言在长期使用的过程中都形成了一些固定的词组或习惯的搭配,有的是按照语言规律结合而成的,有的是约定俗成的。在一种语言里可以搭配的词在另一种语言里小一定能搭配。掌握好词的搭配对于翻译很  相似文献   
5.
全国公共英语等级考试体系(Public EnglishTest System,简称 PETS)是教育部考试中心设计和开发的一个新的分为五个等级的非学历性公共英语考试系统。PETS 是中英文化交流的一个合作项目,得到了英国国际发展部(DFID)的资助以及英国剑桥大学地方考试委员会(U-CLES)的技术支持。随着我国进一步地改革开放,综合国力的增强以及国际地位的提高,对外交往将不断扩大,国家需要数以千万计的不同层次、懂外语并能与外国人直接交流的专业人员和高素质的劳动者。PETS 的推出旨在满足社会和经济发展  相似文献   
6.
2000年上半年全国高等教育自学考试翻译试题分两部分,第一部分为选择题,第二部分为非选择题,包括改译以及英译汉、汉译英的短语和段落翻译。本试题涉及的面较广,不仅测试考生的理解和表达能力,同时还考察考生对于有关的翻译理论知识、翻译技巧掌握的程度,等等。第一部  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号