排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
邱静娟 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2014,(2):68-70
克雷洛夫寓言是最早被译介过来的俄苏作家的作品。克雷洛夫寓言的阅读和传播是20世纪中国文学史、尤其是儿童文学上一个引人注目的文学现象。克雷洛夫寓言直到今天仍不失其存在的价值,并具有永恒的生命力。与克雷洛夫寓言在中国热闹的翻译场面相比较,克雷洛夫早期的戏剧创作是被翻译界遗忘的角落,“克雷洛夫”也没有得到研究界相应的重视。 相似文献
2.
3.
邱静娟 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2013,(1):79-82
从内容形式和创作手法上看,《天赋》是一部典型的元小说,它是关于创作的创作,小说中的小说。虽然《天赋》以激进的方式与传统小说告别了,但纳博科夫正是通过它,宣告了自己与俄罗斯文学传统的血肉联系:俄罗斯文学是作品真正的主角,俄罗斯文学传统不仅鼎力支持了小说男主人公费奥多尔·戈都诺夫天赋的成长,也成就了《天赋》,它成为作家写得最好的一部俄语小说作品。 相似文献
4.
邱静娟 《安徽师范大学学报(人文社会科学版)》2009,37(1)
纳博科夫的早期俄语作品与俄罗斯文学传统联系紧密.以作品<绝望>为例,通过文本细读,说明小说对俄罗斯文学传统尤其是普希金、陀思妥耶夫斯基传统的有效借鉴和利用.作家继承却不拘泥于传统,运用戏拟、欺骗等手段,纳博科夫在作品上按下自己的印记,从而继承了传统又作出创新. 相似文献
1