排序方式: 共有48条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
郑志明 《中学生数理化(高中版)》2006,(1)
填报高考志愿,从某种意义上讲,是一个人职业生涯的起点.因此,在填报高考志愿时,除要考虑各校以往的录取情况外,同时还应该结合自己的性格特点、兴趣爱好、职业理想,从未来职业发展的角度考虑,看看自己喜欢学什么、适合学什么以及能够学什么,以确定志愿填报的方向. 相似文献
2.
郑志明 《河北北方学院学报(社会科学版)》2011,(5):30-33
通过细致的史实考察与文本分析,重新发现了周桂笙译文集《新庵谐译初编》在中国翻译史上的重大价值。首先,该书上卷收录的《一千零一夜》与《渔者》两篇译文均译自阿拉伯文学经典《一千零一夜》,且均为首次译成中文。其次,该书下卷收录的15篇译文中至少有11篇译自《格林童话》,且均是首次译为中文。因此,该译者及其作品值得关注。 相似文献
3.
螺旋测微器是高中物理实验的测量仪器之一,如何读数是教学的重点和难点,又是历年高考的热点。由于该仪器的结构精密,可见度小,构造原理不够明显,因此不便于在课堂教学中直接进行操作演示。为了克服教学难点,本人从历年高 相似文献
4.
新课程改革进程的不断推进以及内容形式的不断深化,对当前我国的教育水平提出了更高的要求。为响应国家的号召,贯彻落实新课程教学改革的具体措施,在初中物理教学活动中,笔者对传统教学方法进行了一定程度的改革和创新,更加注重培养学生对于物理知识的实际运用能力。基于此,本文通过对当前初中物理教学活动的深入分析,总结出了几点初中物理教学方法的选择与创新。 相似文献
5.
本文对陈独秀译事译论的研究情况进行了简要述评.着重指出了现有研究成果中存在的诸多问题,如史实不清、虚假转引、常识性错误、前后矛盾等,并对这些问题进行了反思,认为翻译史研究者应当认真细致,应当带着批判眼光与怀疑精神进行研究,更不应人云亦云,而应推陈出新. 相似文献
6.
2003年全国高考数学试卷(包括新、旧课程卷)"题题都精彩",体现了很好的甄别、导向的功能.综合起来,它对学生的要求很高,其改革的力度较大,造成了普遍的不适应,这从另一个角度说明了我们的数学教学过于传统,学生的能力还没有得到应有的提高.可以预料,2004年高考试题的综合难度可能会有所下降,但其试题的特点,其对教学的导向作用,其必须承载的课改推进作用是不会变的,跟上脚步是广大教师的必然选择.下面针对2003年高考试题的特点谈谈高三第一轮复习之后的复习备考策略,请大家指正. 相似文献
7.
20 0 3年全国高考数学试卷 (包括新、旧课程卷 )“题题都精彩” ,体现了很好的甄别、导向的功能 .综合起来 ,它对学生的要求很高 ,其改革的力度较大 ,造成了普遍的不适应 ,这从另一个角度说明了我们的数学教学过于传统 ,学生的能力还没有得到应有的提高 .可以预料 ,2 0 0 4年高考试题的综合难度可能会有所下降 ,但其试题的特点 ,其对教学的导向作用 ,其必须承载的课改推进作用是不会变的 ,跟上脚步是广大教师的必然选择 .下面针对 2 0 0 3年高考试题的特点谈谈高三第一轮复习之后的复习备考策略 ,请大家指正 .1 以能力立意加强数学思想方法… 相似文献
8.
9.
客家社会大伯公信仰在东南亚的发展 总被引:1,自引:0,他引:1
郑志明 《华侨大学学报(哲学社会科学版)》2004,(1):64-74
从客家社会伯公与大伯公信仰谈起,追究其在传统天神、地祗与人鬼的信仰体系中的定位问题。客家社会的信仰化不是单独存在,虽然“伯公”、“大伯公”等词的使用,是客家人特殊的用法,但是在信仰的内涵与意识上,还是整个汉人化的延续与发扬。建构出客家社会大伯公的信仰体系,不是要标举其独特性,实际上也能彰扬出整个汉人社会鬼神崇拜下的深层观念系统。东南亚华人社会的族群结构是多元的,客家族群虽然人数众多,也无法避免与其它族群化的相互融合,大伯公信仰正是族群融合重要的化指针,其发展的趋势值得深入的探讨与研究。华人在东南亚的特殊化生态中,民间信仰一直是主要的精神安顿力量,从大伯公、拿督公到本头公,虽然名称与形态有些出入,但是其消灾祈福的平安心愿是一致的。祭祀圈的形成不只是在共祀的集体活动上,更重要的是对“境”的向往与追求,“境”不是单一的,有神境、祗境与鬼境的形态之分,但是在信仰内涵上又经常的交流合一,有着“三位一体”的思想体系,明了了三境与一境间的互动关系,方能掌握到华人信仰化的整体面貌。在东南亚华人的民族信仰,缺乏精致化教养的环境,加上各国有意或无意的排华政策,压制了华人族群整体化的维护与发扬,随着大传统的逐渐分离,小传统也是残缺不全,不仅外在器物明的亡失,内在精神明的维护也极为困难,上一代留下来的原乡生活体系,从器物层、社会层到精神层实际上都已欲振乏力,这种现象或许是无法避免的。 相似文献
10.
郑志明 《黎明职业大学学报》2009,(3):43-46
晚清时期,《三字经》主要有4种英文译文(译本),分别由马礼逊、裨治文、欧德理与翟理斯所译。详细分析了这四种英文译文(译本)的版本特点与翻译特色,认为马礼逊倾向于使用意译,而其他三人更倾向于直译;马礼逊与裨治文均未在其译文中附上《三字经》中文原文,而欧德理与翟理斯则使用了中英对照的形式;翻译专有名词时,马礼逊基本上只使用音译,间或添加一些解释性文字,而裨治文、欧德理、翟理斯则是音译与意译混用;马礼逊使用了少数脚注,裨治文选择在译文之后添加了英文注释,欧德理除一处有脚注外,在译文中直接添加了大量解释性文字,而翟理斯另外给中文原文的每个字都附上详细的注释。 相似文献