排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 93 毫秒
1
1.
黄杰辉 《佳木斯教育学院学报》2013,(5):281-282
本论文主要就高职高专翻译师资建设的现状及其相应对策进行较为深入地探究。翻译课作为高职高专英语专业的一门重要必修课,然而在教学建设上却相对滞后。而其中,翻译师资被普遍认为是翻译教学的瓶颈。针对高职高专翻译师资建设中存在的一系列问题,笔者提出了相应对策,从而对翻译师资的角色进行综合界定,以符合高职高专翻译教学的特殊性,符合翻译教学效果的最大化。 相似文献
2.
黄杰辉 《福建教育学院学报》2013,14(3):104-106
翻译教材作为翻译教学的主要信息载体,在整个教学过程中至关重要。翻译教材质量的优劣在很大程度上会影响到翻译教学的质量。高职高专翻译教学的特点决定了其教材建设也应具有自身鲜明的特点。文章探讨在职业教育的大背景下翻译教材建设存在的问题,据此提出了相应的建设性对策。 相似文献
3.
黄杰辉 《开封教育学院学报》2013,(8):34-35
《儒林外史》是中国十大古典小说之一,具有鲜明的民族文化特色。作品中着墨甚多的酒饮描写,蕴含着丰富的酒文化内涵,亦成为该小说的一大亮色。笔者通过对杨译版《儒林外史》中酒文化的译例举隅,体现杨氏夫妇在译介这些酒文化信息时,始终站在文化传播的高度,遵循以中国文化为出发点和归宿的原则,将作品中酒文化忠实准确地传递给目标语读者。这无疑在文化背景迥异的英语读者面前呈现与诠释了一种全新的文化,促进了不同文化的相互交流与融合。 相似文献
4.
该研究主要针对高职高专翻译教学的现状,根据职业教育的特点,确定切实可行的教学目标。基于人本主义、建构主义与功能翻译理论,本文指出高职高专的翻译教学应充分考虑高职学生的知识构成,以现代教育技术为依托,切实以学生为主体,建立以任务为形式的合作教学模式并促成互助合作的学习氛围。 相似文献
5.
黄杰辉 《兰州教育学院学报》2014,(12):143-144
《儒林外史》是中国十大古典名著之一,在整个世界文学史上享有极高的声誉。小说中着墨甚多的饮食习俗也是其一大亮点。本论文从文化翻译视角出发,对杨译本的《儒林外史》中关于饮食习俗的翻译进行较为细致地探讨。微观上通过《儒林外史》饮食习俗描写的译例举隅,进一步探讨杨氏夫妇如何在《儒林外史》英译本中对饮食习俗的描写采用灵活的翻译策略,从而达到"文化传真"的目的。 相似文献
6.
<正>英语是一门语言类学科,教学过程中教师不仅需要关注学生的英语成绩,更需要充分考察学生的英语语言能力、文化理解能力等。素质教育的不断推进,对义务教育阶段各学科教学提出了更高的要求。尤其是“双减”政策的落地,使“提质减负”“高效课堂”逐渐成为初中英语教学的关键词。英语教师需要不断地进行自我反思,积极更改、创新教学思路和方式, 相似文献
1