首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
教育   3篇
科学研究   1篇
  2015年   1篇
  2013年   1篇
  2010年   2篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
从禅宗哲学思想入手分析《麦田里的守望者》的情节安排和写作手法。作者塞林格设置了多处具有禅宗公案性质的隐喻情节,促使主人公和读者在思考疑问的过程中探求属于自己的解答。写作方法中各种角色的师徒关系转换、当头棒喝式的教导和主人公的顿悟都体现出作者对佛教禅宗哲学的推崇和运用,给读者以潜移默化的感染。由于小说作者自身对禅宗教义认识上的缺陷,作品中表现的禅宗思想相对浅薄,有明显的局限性。  相似文献   
2.
跨文化视野下“三评西湖十景”的英译研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
黄雁鑫 《科教文汇》2010,(25):124-126
2007年杭州西湖博览会开幕式上揭晓三评西湖十景。十景景色优美,历史悠久。杭州市政建设的发展以及西湖周边自然、人文景观的修复和完善,是对杭州西湖新旧十景的重要补充,但目前尚未见有完整的英语翻译介绍。笔者力求在形式对等和动态对等、归化和异化等现代翻译理论中找到平衡点,英译景点名称的同时,从历史层面,翻译景点简介;从旅游层面辅以西湖传说、人文趣事的翻译,让西方读者充分领会西湖的灵韵和中国文化的意境。  相似文献   
3.
高职艺术专业的学生英语基础普遍较差,英语学习缺乏动力,学习挫折感强,学习焦虑明显。高职英语教育要以听说为先,提高学生交际能力的培养。针对学生的口语学习,本文从教师的视角,着重探讨了高职艺术专业学生英语口语教学的四种策略,包括:提供合适的口语素材、推进合作学习、利用集体主义价值取向消除学生学习焦虑以及创设三位一体的英语教学环境。  相似文献   
4.
英译中国古典名曲,向世界传播中国传统文化,具有重要的时代意义。基于此,就《胡笳十八拍》一曲,从现代翻译标准和翻译理论出发,探究和比较现存译本,提出将《胡笳十八拍》译为"Eighteen Stanzas in Nomadic Reed Pipe",并附乐曲英文简介,以此将中国名曲《胡笳十八拍》以及"文姬归汉"的历史悲情故事介绍给西方读者,引起共鸣,推动世界文化的交融。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号