排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
黎祖兵 《广西梧州师范高等专科学校学报》2007,23(3):64-65,89
中国菜名属于中国饮食文化的一部分,但中国菜名丰富的文化涵义,往往给外语翻译工作者们带来很大的尴尬及困惑,翻译后的中国菜名大部分已经失去原有的文化底蕴。文章就这一文化缺失现象进行探讨,从奈达动态翻译观提出了直译和意译加注的翻译方法,更好地宣传中国饮食文化。 相似文献
2.
中国菜名属于中国饮食文化的一部分,但中国菜名丰富的文化涵义,往往给外语翻译工作者们带来很大的尴尬及困惑,翻译后的中国菜名大部分已经失去原有的文化底蕴.文章就这一文化缺失现象进行探讨,从奈达动态翻译观提出了直译和意译加注的翻译方法,更好地宣传中国饮食文化. 相似文献
3.
艺术教育以全面全方位地提高学生的审美、欣赏美、鉴赏以及创造美的能力为目标,是现代艺术教育的主体意识。素质教育则是要求学生在求知的同时学会做人、学会劳动、学会生活、学会健体、学会审美。当前,学校教育由应试教育向素质教育转轨,国家教委明确提出要重视和加强学校艺术教育,并把艺术教育作为由应试教育向素质教育转轨的途径之一。 相似文献
4.
黎祖兵 《广西梧州师范高等专科学校学报》2006,22(3):59-61
在英语中,定语从句是最容易生成语篇的一种常用的关系。定语从句被放置名词后面.作后置修饰语,翻译此类句子时,通常按汉语的“……的”前置结构翻译,而很少从关系的角度考虑所表达两个或两个以上的事物或事件之间的关系。有些定语从句起到了状语从句的功能,说明原因、结果、条件、让步、转折、目的、时空等关系。文章主要从定语从句所包含的关系来探讨定语从句的翻译。 相似文献
5.
在英语中,定语从句是最容易生成语篇的一种常用的关系.定语从句被放置名词后面,作后置修饰语,翻译此类句子时,通常按汉语的"……的"前置结构翻译,而很少从关系的角度考虑所表达两个或两个以上的事物或事件之间的关系.有些定语从句起到了状语从句的功能,说明原因、结果、条件、让步、转折、目的、时空等关系.文章主要从定语从句所包含的关系来探讨定语从句的翻译. 相似文献
1