首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8篇
  免费   0篇
教育   5篇
科学研究   3篇
  2015年   1篇
  2008年   1篇
  2007年   3篇
  2006年   3篇
排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
近二三十年来,随着翻译研究的“文化转向”,国内外翻译学者不断拓宽边界,积极探索翻译学的新发展,但在这一过程中有时却走向了极端,摒弃了独立思考的学术传统,无意之中混淆了翻译的概念,扩大了翻译的外延,缩小甚至改变了翻译的内涵。在这种含混不清的概念的引导下,翻译标准开始错位,进而又导致对译者的地位定位不准,虚夸译者的作用。所有这些都将对翻译理论的发展和翻译实践的进行产生不良影响,因此我们有必要找准根源,以冷静、求实的态度看待“文化转向”,明确翻译概念,抓住翻译的本质属性。  相似文献   
2.
龙江华 《文教资料》2006,(35):132-133
目前,关于广告文案翻译的技巧和方法少说也有二十多个术语,并且有一些翻译方法和技巧有包含和重叠的关系。为规范这种混乱局面,我们可以把广告翻译分为五大类:直译、意译、音译、变译、不译。在广告翻译实践中,具体翻译方法和技巧的选择往往受到多种因素的制约,如:的语主流文化、广告主的要求、译文占有空间等。另一方面,译者又可以充分发挥自己的广告创意能力。因此,广告翻译可以说是“戴着手铐脚镣的自由舞”。  相似文献   
3.
龙江华 《培训与研究》2006,23(5):125-128
隐喻不仅是一种语言现象,更是人们认知世界的一种重要的思维与行为方式。由于语言中隐喻的普遍使用,从某种程度上来说,跨文化翻译就是将原语中的隐喻转换成目的语中的隐喻的一种活动。因此,译者的隐喻认知能力对翻译的质量和效率具有决定性作用。译者可以从文化习得、概念隐喻的习得和语境分析三个方面来提高其隐喻的认知能力。  相似文献   
4.
龙江华 《培训与研究》2006,23(12):109-110,121
依据民族地区高校的特点,介绍了民族地区英语课程设置:按新生入学时的分级测试成绩将学生分为A、B、C三级。A级的学生从二段开始授课(周学时为4节),第三四学期可开设选修课程;B、C级的学生则从一段开始授课,分四个学期修完,周学时分别为5节和8节,教材以《新视野大学英语》最为适宜。  相似文献   
5.
本文评论了目前流行的八套精品大学英语教材.通过比较八套教材各自的优点和特点,并根据民族地区大学英语教学的实际情况和教学反馈,最后得出结论:《新视野大学英语》是一套适合民族地区大学英语教学的较理想教材.  相似文献   
6.
龙江华 《科教文汇》2008,(26):243-244
随着中国经济的飞速发展及旅游产业国际化进程的不断加快,旅游资料的翻译质量越来越受到人们的关注。本文从Toury的翻译规范论角度探讨了旅游资料汉英翻译的变译规范及旅游景点名称的翻译规范。为译出高质量的旅游英语文本,旅游翻译工作者一定要本着严谨认真的态度,广泛阅读,勤查勤记,充分了解旅游资料的汉英翻译规范和英语国家的语言和文化规范,不断提高自身的业务素质,不断增强翻译规范的敏感度。  相似文献   
7.
本文评论了目前流行的八套精品大学英语教材。通过比较八套教材各自的优点和特点,并根据民族地区大学英语教学的实际情况和教学反馈,最后得出结论:《新视野大学英语》是一套适合民族地区大学英语教学的较理想教材。  相似文献   
8.
随着中国经济的飞速发展及旅游产业国际化进程的不断加快,旅游资料的翻译质量越来越受到人们的关注.文章从互文性理论的四个方面(内互文性、微观互文性、宏观互文性、文化互文性)探讨了旅游资料的汉英翻译,并运用互文性理论对一些旅游资料汉英翻译实例进行了分析,指出了译者的原语和译语的互文性知识在旅游资料汉英翻译中的重要作用.  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号