首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
教育   2篇
科学研究   1篇
  2014年   1篇
  2011年   1篇
  2008年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
儿童绘本的语言有简练性、韵律性、趣味性等特点.本文针对这些特点,对儿童绘本翻译中的一些方法和出现的问题加以解释,并提出建议,希望能对英语儿童绘本的汉译有所帮助.  相似文献   
2.
中国餐饮文化博大精深,享誉世界.在这个文化交流日益频繁的时代,将中式菜名翻译成准确优美的译文显得格外重要.而目前中式菜名的翻译很不规范.因此,对中式菜名的翻译方法进行研究显得十分必要.本文介绍了中式菜的特点及命名方法,并对其翻译方法进行了归纳,以期对中国餐饮文化的发扬光大做出一点贡献.  相似文献   
3.
格赖斯提出了会话含意理论,认为为了保证会话的顺利进行,谈话双方必须共同遵守合作原则;但在实际交际中,说话人常常会故意违反合作原则,以产生某种会话含意。翻译是一种交际行为,在翻译的过程中,译者必须理解原文中的会话含意,并把它传递给读者。通过分析《红楼梦》中一些对话的翻译,来解释译者是如何把原文中的会话含意传递给读者的。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号