排序方式: 共有25条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
在当今中国人物画坛,因循古守旧的画家几乎没有,大家无不在革故鼎新,无不以种种努力在前辈的成就之外开疆拓土,力求创造具有个性化的独特艺术风格,跻身于画坛名家之列。也正是这些艺术家标新立异的不懈追求与创造,才形成新时期以来中国人物画坛群星璀璨、姹紫嫣红蓬勃发展的态势,其繁盛程度超过历史上的任何时期。应该承认,艺术上的创新、变革有很多途径,总而言之主要有两条:一条是在"引西润中"的范围内下工夫,取法前人未曾涉及的西方艺术,旨在刷新当代人物画的面貌。 相似文献
2.
真正优秀的中国画艺术,不仅依赖于自然形状的正确描写或单纯强调造型的写实,而应追求空间与水墨张力的自由。因此,若一味地沉湎于古人的程式或一味地用毛笔对客观物象进行写实性摹写,则是对于中国画的误解。 相似文献
3.
读蒋维德先生的画,心情是快乐的。因为他讴歌的是祖国辽阔而壮丽的河山,抒发的是一个祖国的赤子对祖国大好河山无限热爱的一片深情。他还以他的作品反映了伟大的中华民族深厚、博大、沉雄的民族精神、民族性格。他的山水画取景宏阔,墨色并举,有壮伟之象、莽然之气,处处洋溢着欣欣向荣、勃勃生发的诗情。也许是西部的山水养育了他,使他获得了天地造化之灵气。 相似文献
4.
从语言文字的角度来说,翻译就是译者首先作为读者对文本进行理解、阐释,再将其以目的语文字形式传介给其他目的语读者的过程。现代阐释学中,“理解”是与原作品对等的、积极发问和主动探索的过程,因而文本理解,即文本阐释在翻译中就显得尤为关键。现代阐释学没有给“理解”活动作出界定并不意味着文本阐释的空间是无限开放的,它也具有一定的理性和尺度,超越了这个界限,翻译就会泛滥甚至失去意义。 相似文献
5.
译者主体性贯穿于翻译活动的全过程,它实际上是指译者在翻译过程中的一种创造意识。它表现在译者接受原著过程中的主体性。任何一种翻译活动都离不开译者对原作的再认识和理解。因此,每个译者的理解方式以及对文本内容的理解就会出现不同之处。本文尝试分析《水浒传》两个英译版本——赛珍珠及沙博理译本中的谶言翻译进行比较评析,探讨译者主体性在文学翻译中的体现。 相似文献
6.
正在当代画坛,刘选让是一位激情四溢、风华正茂、富于创新精神的艺术家。他以独特的绘画语言开拓了表现新疆人物风情的新风,在自然的范本里注入了自己的才华和创造,确立了他在中国人物画领域的地位。其作品不仅在全国性的美术大展中连连获奖,而且受到美术界、理论界及收藏界的极大关注。著名理论家孙克称赞他的画:"以更细腻、 相似文献
7.
在托举着雄伟长城的燕山脚下的黄松峪湖畔,是中国山水画研究院的所在地。这里与京东大峡谷、京东大溶洞、湖洞水、飞龙谷等著名风景区毗邻,四面临山、奇峰耸立、清溪环绕, 相似文献
8.
秦海
1957年生,山东省乳山市,中国美术家协会会员,国家一级美术师,文化部中国画研究院院外画家,山东省美术家协会理事,山东画院高级画师,韩国竹圃美术馆首席艺术顾问。作品美协举办的庆祝建国55周年全国青年书画展金奖,首届中国齐白石国际文化艺术节——全国中青年中国画提名展铜奖,并多次入选全国性美展和名家邀请展。 相似文献
9.
10.
译者主体性是指译者在翻译过程中的一种再创造意识.它表现在译者接受原著过程中的主体性的发挥.任何翻译活动都离不开译者对原作的再认识和理解.因此,不同译者对原著的期待以及对文本内容的理解就会有不同之,因此译文也会受到译者的主体性的影响.本文试参考、比较《水浒传》两个英译版本—一赛珍珠及沙博理译本中的谶言翻译,探讨译者主体性在翻译中的体现. 相似文献