排序方式: 共有22条查询结果,搜索用时 717 毫秒
1.
2.
论翻译理论研究的认知视角 总被引:3,自引:0,他引:3
段峰 《四川师范大学学报(社会科学版)》2009,36(6)
论文总结了翻译研究领域中几种主要的认知模式,并在认知语言学翻译观的背景下,分析了以认知语言学的心理空间和概念整合理论为基础的新的翻译认知模式,强调了该认知模式所揭示的翻译"第三空间"和"第三种文化现象"的认知和文化意义,并认为该认知模式是迄今为止翻译认知模式中的最合适和最具有说服力的模式,为翻译研究中业已存在且具争论性的问题,提供了一个新的、有力的解释角度. 相似文献
3.
段峰 《四川师范学院学报》2006,(2):90-93
深度翻译是翻译实战中的一种常用方法,其理论来源于文化人类学的深度描写理论和新历史主义有关历史语境的理论。研究它们之间的渊源关系,对丰富翻译研究的理论话语。开阔翻译研究的理论视野具有积极的意义。 相似文献
4.
段峰 《西南师范大学学报(人文社会科学版)》2006,32(3):181-187
翻译的文化诗学产生于翻译的文化转向中,它以文化的视野、历史的角度、多学科的空间以及文化人类学方法,研究文学翻译作为一种充满诗性品质的跨文化活动的内部机理和在译语文化中的作用机制,并将两者结合起来,构成翻译的文化诗学的主要内容,为翻译理论研究和中西翻译理论的平等对话提供了一种进路。 相似文献
5.
通过对近两年普通纸质图书借还数据的整理,对借还周期、借还册次、委托与预约等数据和服务进行了分析,得出了大学生图书借还的共同特点、本科生与研究生不同读者群的差异,以及校区分馆之间需求与被需求的馆藏资源建设问题,并针对这些特点与问题提出了馆藏建设与读者服务的改进措施,研究结果可为大学图书馆提高馆藏质量,完善馆藏布局,提升读者服务水平等方面提供参考。 相似文献
6.
在人类学和文化研究的视域中,民族志和翻译具有很大的相似性:文化传通和再现他族文化是民族志和翻译的共同目的;同时,民族志和翻译作为一种文化手段,在对文化的阐释、“撰写”及翻译作为一种“改写”中,表现出显著的主体性、历史性和社会性。民族志和翻译研究在当代文化研究语境中的相互阐发为翻译研究提供了新的理论话语。 相似文献
7.
论翻译中的文化趋同与存异 总被引:1,自引:0,他引:1
段峰 《四川师范大学学报(社会科学版)》2008,35(4):66-72
归化翻译与异化翻译应作为一种文化策略加以讨论,文化的趋同与文化的存异表示在寻找不同文化之间的普遍性的同时,也注重保持不同文化自身的独特性。翻译作为跨文化实践,翻译的表面目的是消除异质,而翻译的深层次目的则是向异质开放。异化翻译的文化意义在于对文化异质性的强调;差异是翻译存在的理由,又是翻译的目的。译者在跨越差异的同时又表现了差异,异化翻译是一个文化概念,是译者主体确立自身文化身份的依据和手段。 相似文献
8.
随着经济社会发展对职业教育的新要求,职业学校必须遵循市场规律和教育规律来实施教育教学行为。不断满足社会对实用性、技能型人才的需求。而职业学校如何才能做到这一点,笔者认为主要抓住三个方面的内容: 相似文献
9.
二十世纪英国著名小说家爱德华·摩根·福斯特在《小说面面观》中从七个面分析小说,节奏便是其中之一。本文以福斯特的节奏观为理论视角分析《看得见风景的房间》中贯穿于文章始终的水意象和形成鲜明对比的亲吻场景所构成的典型节奏的运用,为理解和欣赏这部小说的主题提供了一个新视角。 相似文献
10.
通过专家访谈、问卷调查和数据统计分析等方法,对重庆市在校中等职业技术教育的学生参与体育活动的动机、兴趣、选项和组织形式进行调查分析,揭示中专学生体育活动现状的本质及其存在的问题,探索改进的方法和措施,以更好地开展中等职业技术教育学校的体育教学,促进学生的身体健康以及为体育主管部门制定相关政策提供理论依据。 相似文献