排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 47 毫秒
1
1.
浦王春 《内蒙古师范大学学报(教育科学版)》1993,(Z1)
一、对比与翻译本世纪五十年代才在欧美兴起并逐步流行的对比语言学,七十年代后期也在我国引起了专家学者们的重视。之后,两种语言的比较翻译研究,也于八十年代后期开始了。 相似文献
2.
浦王春 《内蒙古师范大学学报(教育科学版)》1996,(1)
我们在学习研究英语数词时,决不能把表示数量关系的词当作一种词性——数词来对待,因为英语的数词除了数词这一词性外,它还兼有名词和形容词的词性.正因为如此,英语的数词既可以表示一个确定的数字概念,也可以表示一个笼统的,夸张的,模糊的数字概念.如果不把这个问题搞清楚,那就会对某些语言现象迷惑不解,影响我们对文章的阅读理解.英语的数词除.one,two,three,four…ten thirty以外还有hundred,thousand,million,billion,tril-lion,quadrillion quintilion等.我们首先看看这些词的词性,以hundred和thousand为例:一、数词词性a hundred或one hundred一百a thousand或one thousand一千two hundred二百,two thousand二千some hundred persons约一百人hundred,thousand伴随数词或数量形容词时不加s,因为是数词,不是名词,所以没有复数形式. 相似文献
1