排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
郑殿臣 《玉溪师范学院学报》2008,24(9):8-11
在我国历史上,每次外来文化的大量输入都掀起了翻译高潮,同时也出现了不懂原语的译家.这些译家多为某项翻译活动的首开先河者,其作用不可替代.他们的翻译实践为中外文化提供了相互交流的平台,为丰富中华民族文化做出了杰出贡献. 相似文献
2.
奥巴马就职演说的语用研究 总被引:1,自引:0,他引:1
郑殿臣 《楚雄师范学院学报》2009,24(5):79-82
就职演说是一种特殊的言语交际形式,其语境特征决定了说话人的语言形式,美国新任总统奥巴马在其演说中恰当地使用了与语境相适的语用策略,成功地实现了预期的交际目的.华彩而得体的文风使其成为美国总统就职演讲的经典之作. 相似文献
3.
郑殿臣 《玉溪师范学院学报》2009,25(5):49-51
语言是诗歌的载体,英语和汉语属于不同的语系,因此,诗歌在语际转换中,会出现部分艺术信息的丢失,但如果充分发挥译语同类表现手法上的优势,就可以化所失为所得. 相似文献
4.
5.
本文以2005年TEM 8英译汉试卷和部分考生译文的分析为例,阐释直译、意译、双语转换模式以及英语长句和短句的处理,以及翻译实践中如何把握原作语言与译作语言在深层结构和表层结构上的对应与差异。 相似文献
1