首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
教育   1篇
综合类   2篇
  2016年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
本文旨在论证基础的语言学知识在翻译过程中发挥的作用。本文首先介绍语言学和翻译的发展、概念及两者之间的关系,然后结合《流浪者》译文进一步阐明语言学在翻译过程中所起的指导作用。  相似文献   
2.
《论语》作为儒家经典之一,数千年来不仅对中国社会和中国文化产生了深远的影响。近如日本韩国等东亚国家,远至大洋彼岸的欧美国家,都曾直接或间接地受到了《论语》的影响,法国也不例外。本文将通过简要梳理《论语》在法国的翻译史,以期为今日儒家文化在法译介提供一定参考。  相似文献   
3.
本文旨在研究系统功能语言学中的主述结构理论对法汉翻译的影响。首先梳理了主述结构理论的提出和发展过程,对主位、主语和主题作了区分。接着,从译者对原文主述结构的分析和在译文中对主述结构的保留或重新构建角度,说明主述结构理论对翻译的影响。最后,结合翻译实例从单句、段落两个层次分析法汉翻译过程中对主述结构和主位推进模式的处理。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号