首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5279篇
  免费   28篇
  国内免费   36篇
教育   3722篇
科学研究   561篇
各国文化   10篇
体育   271篇
综合类   139篇
文化理论   34篇
信息传播   606篇
  2024年   6篇
  2023年   49篇
  2022年   33篇
  2021年   23篇
  2020年   46篇
  2019年   34篇
  2018年   33篇
  2017年   28篇
  2016年   42篇
  2015年   94篇
  2014年   477篇
  2013年   230篇
  2012年   269篇
  2011年   311篇
  2010年   302篇
  2009年   298篇
  2008年   351篇
  2007年   398篇
  2006年   336篇
  2005年   333篇
  2004年   356篇
  2003年   242篇
  2002年   188篇
  2001年   151篇
  2000年   155篇
  1999年   90篇
  1998年   72篇
  1997年   70篇
  1996年   56篇
  1995年   50篇
  1994年   35篇
  1993年   32篇
  1992年   31篇
  1991年   14篇
  1990年   13篇
  1989年   14篇
  1988年   10篇
  1987年   7篇
  1986年   3篇
  1985年   3篇
  1984年   5篇
  1983年   7篇
  1979年   4篇
  1974年   5篇
  1962年   3篇
  1955年   2篇
  1933年   2篇
  1932年   2篇
  1931年   2篇
  1928年   3篇
排序方式: 共有5343条查询结果,搜索用时 11 毫秒
1.
田螺钓鲤鱼     
剑眸 《钓鱼》2003,(18)
在我们那地方,从未听说过,更没有看见过谁用田螺钓过鲤鱼。前不久,我却在我们县的旅游风景区——洋渡河拉达庄河段看见别人钓得一条大鲤鱼,我也亲自用田螺钓得了几条鲤鱼,被钓友们传为佳话。6月7日是星期六,我去洋渡河钓鱼。因为去迟了一点,好的钓位都被钓友们占去了。我只好沿河岸往下走去找新钓位。走到拉达庄前见有一个水湾,水面不大,我就在那里选一块小平地做钓位,用8支海竿配炸弹钩组,挂自己做的玉米粉素饵,投到我认为是最好的钓点里等鱼上钩。谁知钓了两个多钟头都没有鱼来咬钩。直到下午两点才钓到两条小鲫鱼,于是我决定另选钓位。我…  相似文献   
2.
3.
4.
朋友得子,众友前去祝贺,席间问起大名,朋友不无得意地说:“××××”,既有爷爷的姓,也有外公的姓,后面加上本名。不是双姓硬拉成双姓,叫起来实在别扭,有人便开玩笑说何不将他奶奶和外婆的姓也挂上? 这般就觉别扭了,若再挂上亲戚六眷的姓那将是怎么回事?当然,这位朋友断  相似文献   
5.
6.
九州公会     
  相似文献   
7.
华子剑 《新闻记者》2002,(11):40-40
新 闻界不久前传出的两则消息荡起涟漪 ,人民日报社原社长邵华泽、原总编辑范敬宜 ,双双被请进我国两座最高学府 ,分别担任北京大学、清华大学的新闻传播学院院长。请注意 ,院长的前面没有“荣誉”或“名誉”之类的头衔。邵华泽、范敬宜成为新闻学院的“当家人”当之无愧。这不能说与他们的社会声望无关 ,但社会声望并非仅仅来自他们曾经担任的职务 ,更多缘于他们在新闻事业乃至其他领域的建树 ,包括理论上的贡献。两所新闻传播学院都有志向国际水准迈进 ,并不需要高官显要来“撑门面”,而需要专家学者来“掌门” ,邵华泽、范敬宜正是有着丰…  相似文献   
8.
本围绕北京2008年申奥成功后如何抓住机遇,对做好相关奥运邮票的选题,设计与发行等方面做了初步的探讨,并为邮政部门的决策提供参考。  相似文献   
9.
唐代诗人张继的《枫桥夜泊》脍炙人口,意韵深刻,坊间屡有佳译出现,据不完全统计竟有30种之多。这些译文在遣词造句方面各有千秋,引发笔者思考的是这样一个问题: “姑苏”究竟代表了怎样的一个意象?这一意象是否有如实传达给读者的必要? “姑苏,今苏州”,词典上的解释简单明了。但在国人的心目中,姑苏远非一个普通的地名那样简单,从某种意义上说,“姑苏”乃吴文化,甚至江南文化的代言人,小桥流水、吴侬软语只不过是其外在表现罢了。在《枫桥夜泊》的诸多译文中,译者要么将“姑苏”一词直接音译(Gusu,Suzhou或Soochow),要么采取浅化译法,将其译为“the city”或“the town”。如许渊冲先生的译文: 枫桥夜泊Mooring by Maple Briage at Night 月落乌啼霜满天,At moonset cry the crows,streaking the frosty sky; 江枫渔火对愁眠。Dimly lit fishing boats’neath maples saaly lie. 姑苏城外寒山寺,Beyond the city wall,from Temple of Cold Hill,  相似文献   
10.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号