首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   13篇
  免费   0篇
教育   8篇
科学研究   3篇
综合类   2篇
  2011年   1篇
  2010年   1篇
  2008年   5篇
  2007年   1篇
  2005年   3篇
  2002年   2篇
排序方式: 共有13条查询结果,搜索用时 14 毫秒
1.
美国国家教育进展评估(National Assessment of Educational Progress,NAEP),又称为国家教育报告卡(Nation's Report Card),是目前美国国内唯一的、最具代表性的、对中小学学生在各个学科领域的知识和技能进行连续评价的测量体系。从1969年至今,NAEP已经在阅读、数学、科学、写作、美国历史、公民、地理、艺术等学科进行了连续而深入的调查研究。它亦已成为了解美国各州基础教育状况的重要依据。其中的数学教学评价体系自1990年以来已进行了6次(1990、1992、1996、2000、2003、2005)。本文对NAEP2005数学教学评价体系作一简要介绍,以期对我国数学教学评价体系的改进提供一些启示。  相似文献   
2.
新课程标准要求教材编写遵循发展性、拓展性、科学性、思想性、趣味性、灵活性和开放性等原则 ,在教材使用建议中突出了教师的创造性和灵活性 ,教学中可以对教材内容进行适当的补充和删减、替换教学内容和活动、扩展教学内容或活动步骤、调整教学顺序、调整教学方法等。这就引发了对一堂好课的个性化理解的问题。我们认为 ,教师的创造性必须遵循科学性的基本原则。无论教材的编写还是使用 ,科学性是生命线 ,只有遵循了科学性原则 ,才能保证素质教育落到实处。因此 ,科学性就成为一堂好课的本质标准。一、要求材料选择的科学性选择材料的科学…  相似文献   
3.
现有的对美国国家专业教学标准委员会制定的熟练教师评价标准的研究尚未引入一线教师视野。调查了我国中小学数学教师视域中的美国数学熟练教师评价标准,发现美国标准在我国数学教师当中获得全面的“基本赞同”的评价。  相似文献   
4.
也谈高师数学专业的双语教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
高师数学双语教学是全球化教育发展的客观要求,是数学教育研究国际化进程的必然结果,是数学教学和数学教师发展的必然要求.高师数学双语教学的终极目标是发展学生数学双语创新能力和数学双语教学创新能力,培养合格的中小学数学双语教学师资.从人对双语学习的大脑机制出发,可以创造数学双语教学策略.  相似文献   
5.
文学名著的重译为翻译研究提供了一个崭新的视角.本文通过实例比较<奥赛罗>四个重译本中译语文化的介入,探讨了重译作品中四个译家归化和异化的翻译思想以及文学名著重译的翻译倾向,走上一条靠近原著源语文化即侧重异化的道路.  相似文献   
6.
美国国家专业教学标准委员会通过熟练数学教师专业标准的制定。旨在突出数学特殊的专业价值。数学的价值就在于数学本身知识体系的创新性。没有这种创新性,数学的价值也就失去了其社会性。因此,标准在具体阐明数学价值的同时.系统地规定了数学知识体系并表述了数学知识的创新特质。教师只有真正理解了数学的这种创新特质,才能更好地培养学生的数学能力。  相似文献   
7.
论知识经济时代企业的社会责任   总被引:1,自引:0,他引:1  
企业的社会责任有三个元素组成,即企业的市场行为、监督行为、自愿行为。通过对ISO9000质量体系、ISO1400环境管理体系、SA8000社会责任标准的分析介绍,指出在知识经济时代.“道德标准”、“社会责任”已经成为国际贸易的通行证。  相似文献   
8.
对高等数学双语教学的思考   总被引:2,自引:0,他引:2  
双语教学的目的只能是提高学科能力,高等数学教学是一种独特的语言的教学.双语语义表征直接通达的理论启示,高等数学双语教学是高等数学语言能力的建构过程,即语义表征的建构过程.这种双语能力形成的条件决定了高等数学双语教学模式,即第一语言基础上的二语建构式数学语义表征的建构活动.这种模式使得高等数学双语教学既不需要数学教师立即具备很高的双语教学能力,又能适应全体学生双语教学的需要.  相似文献   
9.
文化融合:企业并购成功的秘诀   总被引:2,自引:0,他引:2  
企业并购不仅仅是一种经济行为,而是并购双方的文化融合.企业并购能否实现1+1>2的协同效应,提高企业的核心竞争力,关键在于如何解决或避免并购中的文化冲突.并购双方在并购前必须从解决文化冲突入手,研究不同文化背景的企业文化融合,以及并购后的文化整合问题.  相似文献   
10.
“令翻译家感到沮丧的是,一部译作产生的文学影响的大小,与译作翻译质量的高低往往并没有成正比例。有时候,一部译作的翻译质量并不怎么样,倒是产生了较大的影响。”1939年,日本正热衷于侵略中国,法作家布尔热的小说《死亡》在日本翻译出  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号