首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   11篇
  免费   0篇
教育   3篇
科学研究   3篇
综合类   5篇
  2013年   1篇
  2012年   1篇
  2010年   2篇
  2009年   1篇
  2006年   1篇
  2003年   1篇
  1990年   1篇
  1988年   1篇
  1982年   2篇
排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 703 毫秒
1.
本文是韩忠华同志毕业论文的一个主要部分。他的题为《评〈红楼梦〉杨氏英译本》的论文共分四章。第一章列举理由论述了杨氏对书名的译法(A DREAM OF RED MANSIONS)比David Hawkes先生的译法(THE STORY OF THE STONE)高明以及杨氏对书中人名根据不同情况进行翻译比其他译法都较妥当。第二章详细阐述了杨氏翻译技巧的两个显著特点:(1) 词语的正确选择,(2) 句型的灵活运用。在构成本文的第三章中,作者对杨氏在汉语习语英译方面的技巧作了认真的和系统的研究。在论文的最后一章里,作者就《红楼梦》杨氏英译本中的若干问题从新的角度提出了看法,以供进一步讨论。然而这里必须强调的是:在本文(即论文第三章)中,作者认为宜将杨氏的汉语习语英译方法分为如下五类,这不仅在理论上而且在实用上都会有一定价值:直译法,借用法,意译法,取代变异法和结构套用法。而在这五类方法中,前三类是人们常用的翻译方法,其余两类则为作者在研究《红楼梦》杨氏英译本时所发现和命名的。  相似文献   
2.
本文是韩忠华同志的研究生毕业论文《评<红楼梦>杨氏英译本》的第四章,其另一占重要地位的第三章已于本刊一九八二年第一期发表,读者可以参阅。《红楼梦》英译者杨宪益先生(同时代表他的夫人Gladys Yang)在读了韩文之后写给我院温致义副教授的信中,认为不仅从总体上看“韩的英文理解水平是很不错的,文学修养也好,这篇论文是很花为功夫的”,而且特别提到论文的第四章,肯定了论文对若干问题的看法。  相似文献   
3.
韩忠华 《考试周刊》2013,(39):125-126
备课是整个教学过程的总策划和总设计,它关系到课堂教学的有效性,表达着教师的创新思想,体现着教师的教学观。认真备课是高中政治教学的重要环节。备课要备课程标准、备教材、备教学方法、备学生、备教学资源,还要做好课后备课。  相似文献   
4.
研究交通部《2004中国航运发展报告》英译本运用的翻译技巧,重点探讨如何使用英语前置结构,以便简化译文.此外讨论后置结构的功能以及使用后置结构时应注意的技巧.  相似文献   
5.
研究性学习是一种学习方式。具体表现为:教师在教学过程中以问题为载体,创设一种类似科学研究的情境,让学生通过自己收集、分析和处理信息来实际感受和体验知识的产生过程,培养分析问题、解决问题的能力。这种教学方式的核心是要培养学生创新精神和实践能力。  相似文献   
6.
本文根据离散制造业作业计划分配和执行特点,建立了基于虚拟完成物料的厂级计划模型和物料工序加工的车间级计划。在此基础上研究了任务的执行过程追踪方法,即在数据采集的支持下,建立生产任务执行状态追踪的通用流程。  相似文献   
7.
根据设备管理的需求,结合工厂内部管理的实际情况,建立了集成的设备管理信息系统,实现了设备管理的目标,并就系统分析、设计和实现进行了详细的阐述.  相似文献   
8.
本文介紹了半导体生产线后道封装流程,并对相关设备的自动化程度进行分析.  相似文献   
9.
关于诗歌翻译,前人已有种种论述。本文首先从信息论的新角度,对诗歌的可译性以及翻译标准进行了探讨,然后结合作者本人的实践体会,阐述了英诗汉译的原则与技巧。文章还指出我国某些名家译诗的不足之处,并提供了修改意见。  相似文献   
10.
关于翻译中的信息传递,美国翻译理论家奈达与拉逊提出了各自的模式。本文对他们的信息传递模式作了评述,既充分肯定其长处,同时也提出其不足之处,即模式的单轨性。在此基础上,笔者提出了一种双轨的信息传递模式,它不论在理论上还是实践上都比单轨模式更为科学、合理。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号