排序方式: 共有15条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
非英语专业的学生在英语发音方面相对于本专业的学生而言总是要相对欠缺一些.大部分的学生都或多或少地存在英语语音问题.在分析其原因之后提出了相应的一些有利于教师纠正学生发音的一些对策,以便学生能通过大学英语的学习在发音方面能有较大的进步. 相似文献
2.
第二语言习得离开了其文化的学习是不深入的,对其文化知之甚少时常会阻碍交际的顺利进行.随着中外交际日益频繁,我们的大学英语学生作为非英语专业的学生较之以前有了更强的了解西方文化、成功交际的愿望.针对大学英语学生英语学习的现状,提出了一系列大学英语教师在教学过程中的文化导入方法,以尽量满足学生在这方面的需求从而达到有效的跨文化交际. 相似文献
3.
甘孜藏区旅游业的全面推动与发展需要涉外旅游人才的培养。为了实现优化民族旅游环境的目标,在涉外旅游人才培养过程中教师及培训人员应该(1)清楚甘孜藏区旅游英语教学目标与特点的特殊性,(2)做到职业英语(EOP)教学为主,学术英语(EAP)教学为辅,(3)坚持针对性和实践性的教学原则。 相似文献
4.
加入世界贸易组织极大地刺激了我国与世界其他国家商务交易的一致性。因而,商务信函的翻译越来越体现出它的重要性。商务信函的翻译也是一种语言转换,要求翻译工作者不但要遵循其他文本翻译的标准,而且更要注重精确、精练、清晰和礼貌等原则。该文作者试图探讨上述原则在商务信函汉英翻译中运用。 相似文献
5.
饮食文化图式是一种的特殊文化图式,它的缺损与差异都会影响跨文化交际的成功,甚至引起交际中断;反过来,成功的跨文化交际又能发展饮食文化图式。在构建藏区涉外导游饮食文化图式的过程中,应当针对藏英饮食文化的特点,开展行之有效的文化教学,以期更好地弘扬和传播民族文化。 相似文献
6.
康巴文化词折射了康巴地区特有的文化,其外宣英译过程也是源语作者、译者和译文读者三方双重“明示-推理”的过程。译者的任务就是利用关联理论——在对康巴文化词正确理解和得体传递的基础上,帮助译文读者获取最佳的语境效果。英译策略可以采取:直译+意译;直译(音译)+注解和替换文化形象,翻译的方法。 相似文献
7.
8.
颜晓英 《教育界(基础教育)》2019,(2):87-89
大学英语四、六级考试是一把双刃剑,对高职英语写作教学具有反拨效应,但正面效应多于负面效应。高职英语写作教学要立足高职英语写作教学的时代特征以及四、六级考试的反拨效应,从“选好教材,优化课程结构”“创新教学模式,改革教学方法”“完善测评体系,变通批改方式”等角度进行改革,最大化地提升高职学生英语写作水平。 相似文献
9.
外宣翻译是对外宣传康巴藏区,树立良好形象的重要手段,但康巴藏区的外宣翻译存在着政治意识、形象意识和精品意识淡薄,外宣翻译人才缺乏,外宣翻译形式单一等诸多问题。大力培养优秀的外宣翻译人才,建立康巴外宣语料库,加强翻译出版多方合作,力推外宣精品是改善该现状的主要措施。 相似文献
10.
颜晓英 《四川教育学院学报》2013,29(5):91-93,97
培养大量的应用型翻译人才是教学型地方院校办学目的之一。各教学型地方院校应当结合自身实际,熟悉应用型翻译人才的内涵,并力求"以技能为中心""以翻译能力为中心"的培养原则,以深入了解市场,合理调整课程;优化教学资源,改革教学方法;加强师资建设,提高学生译能等为培养途径,为区域经济社会培养优秀的应用型翻译人才。 相似文献