排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1
1.
架设理解和友谊的桥梁●夏吉宣我于1982年8月从上海外语学院英语系毕业后分配到中国国际广播电台英语部工作,1987年公派去美国密苏里新闻学院研究生院攻读硕士学位,1989年10月毕业回国,先后担任英语部《时事报道》节目主编,英语部副主任,代理主任等职... 相似文献
2.
正党的十八大以来,习近平总书记在不同场合发表了百余次重要讲话,展示了其独特的语言风格和高超的语言运用能力。他的讲话既高屋建瓴、立意高远,又贴近受众、语言朴实,具有很强的亲和力和感染力,真正做到了入耳、入脑、入心、入神。习总书记的演讲给了我们国际传播工作者以很大启发,国际传播的最终目的是要使我们传播的内容为海外 相似文献
3.
一个多世纪前,当人们借助航海实现环世界旅行的愿望时,有位诗人面对苍茫大海,发出“水天渺茫,却无滴水可饮”(Water,water everywhere,not a drop to drink.)的无奈感叹。而今天,面对呈几何速度增长的信息,人们似乎感到同样的无助:海量的信息,听谁信谁?的确,随着信息时代的到来 相似文献
4.
5.
正全球本土化是当今跨国公司普遍采用的经营策略,也被国际传媒集团广为运用。中国媒体在开展国际传播能力建设时,如何借鉴这一手法,通过开展全球本土化传播,提升传播实效,是我们面临的一个重要课题。在国际传播领域,由于不同国家、民族之间存在文化、传统和语言等方面的差异,世界各地传媒业的发展水平也不同,人们使用媒体的习惯、接触媒体的方式也不尽相同,需要因地制宜地采用不同的传播策略,即全球本土化传播。 相似文献
6.
7.
正语言是人们交流不可缺失的媒介。文字克服了时间和空间的障碍,有助于人们交流信息和思想。在全球化时代,先进的通讯技术和现代的智能设备进一步压缩了人们之间的物理距离。然而,现代技术没能消除人们之间的误解和偏见。究其原因,就是我们在跨文化交流过程中不得不依赖的翻译出了大问题。我们在翻译时,常被不同文字之间的翻译如何做到"信达雅"所困惑。一些词语可以在不同语言之间互译,如中文的"树"与英文的"tree";一些词语可以在不同 相似文献
8.
1