首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
信息传播   3篇
  1989年   1篇
  1988年   1篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
吕叔湘先生在本刊创刊号上“谈谈编辑工作“一文,给了我很大的启发。吕先生那篇文章谈的是著作稿的编辑工作。我想把我在外文编辑工作实践中的一些粗浅体会,提出来请大家指教。在工作中首先遇到的困难是组稿,也就是有了适当的选题找不到合适的译者。可以肯定,大多数译者对于他们各自的专业是有造诣的,如果从事著作,他们一定会写出有质量的作品。可是我们要的是译稿,因此这里又牵涉到一个理解外语和翻译技巧的问题。  相似文献   
2.
翻译编辑是总的编辑工作的一部分。它与著作稿编辑有其共同之处,亦有些特殊的地方。现在姑就在工作中的一点体会,写出来请前辈和同行们指出。 (一) 首先谈谈把守重要的政治关。我觉得写好前言后记在编辑翻译书稿时更有其突出的必要性。引进当代外国学术思潮,以利于繁荣发展我国的文化学术。有其需要。我们既要大胆引进,又应有适当的批判。以前似乎有过这样的看法:我们对于外国学术思想了解不够,先引进了再说,不忙于批判。这种观点值得商榷。外国新学术思想的著作有值得我们借鉴参考的一面,也有错误的一面。为了帮助读者明辨瑕瑜,写好前言后记十分  相似文献   
3.
1987年春,我社的第二辑“当代学术思潮译丛”上马,室领导把其中的一个选题《禅与西方思想》的责编任务交给了我。当时我的心情可以说是一则以喜,一则以惧。喜的是我对佛教怀有浓厚的兴趣,处理这样一本书,可能有机会梳理一下自己的浅薄的佛学知识;惧的是本书的内容涉及面太广——非但讲了禅宗本身和道家哲学,而且也广泛论述了西洋的唯心主义哲学和基督教神学,深恐举鼎绝膑,力难胜任。后来在具体处理过程中,证明我的恐惧不是没有根据的。有好几处地方已走到了错误的边缘,幸而后来绝处逢生,又从边缘上安全地退了回来。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号