首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8篇
  免费   0篇
教育   5篇
科学研究   2篇
信息传播   1篇
  2014年   2篇
  2011年   2篇
  2010年   1篇
  2009年   3篇
排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
探讨了现代公示语的文本规范化问题,及其文本属性和应用功能,并以交际翻译原则为理论依托,阐释了公示语英译问题诸方面,认为翻译公示语应首先追问原文规范化程度如何,只有将其与翻译策略研究同时并举,才有利于公示语双语化实现其原本交际功能和意图。  相似文献   
2.
本文结合笔者的翻译教学和翻译实践,归纳并分析当前我国部分高等院校翻译教学存在的共同问题,进而提出应对之策,以期为翻译教学提供些许参考。  相似文献   
3.
杨运雄 《文教资料》2009,(17):81-83
语篇是人们传递文本或口头信息的核心手段,也是人们理解语言的直接载体.翻译教学中如果体现语篇翻译教学模式,将会对提高教学效果大有裨益.本文作者结合教学实践,分析了语篇概念及与之相关的要素,探讨了该教学模式对训练并形成翻译能力的重要作用.以期为当前翻译教学提供借鉴.  相似文献   
4.
近年来,我国公共图书馆事业发展取得了长足进步,办馆条件改善,服务水平提高,然而,随着后工业时代和信息时代兴起,与图书馆密切相关的公共文化消费并未在消费文化中占据重要位置,如此直接负面影响着图书馆事业的发展。试图在消费文化大背景下,从人们对文化消费的取向及其不足这一角度,探析公共图书馆作为文化消费对象的困境,呼吁共筑公共图书馆消费意识。  相似文献   
5.
杨运雄 《科教文汇》2014,(20):216-217
随着社会信息化和网络化纵深发展,当前的公共图书馆有机体及其运行模式已区别于传统图书馆,富有现代意义。基于此,文章试图探讨作为公共图书馆四大职能之一的社会教育职能如何有效发挥教育功能,并在其中注重当前甚为缺乏的人文关怀。  相似文献   
6.
高校英语专业教学大纲规定本科英语专修者应研习翻译,这既是研习者检验和提高语言运用能力的重要环节,又是获得新思想,传播新观念的重要途径。而翻译教学是语言高级阶段教学内容之一,有别于传统认识,如何有效地为学生阐明问题,指明方向以及如何培养其翻译思维乃是本文的写作重点。本文以本科翻译教学为出发点,反思启发式教学为中心,培养翻译思维为落脚点,融对象、手段和目标为一体,尝试提出并阐释翻译思维的几个特征,立足于反思启发式教学模式的翻译思维培养理念。  相似文献   
7.
杨运雄 《内江科技》2010,31(8):55-55,65
英汉互译是英语专业高年级必修课程,一般而言,汉译英难度要甚于英译汉,因为英译汉可以充分发挥汉语母语用语优势和思维优势.鉴于缺少足够的语言环境,汉译英历来比较难以保证译文地道性本文尝试利用笔者所教的英语专业三年级汉英翻译练习,分析学生译作的深层问题.并在此基础上探讨翻译中的重要因素——翻译思维及其矫正功能,并附上作者本人的参考译文。  相似文献   
8.
人们将翻译过程概括为理解与表达,实属简洁而到位.显然,译者首先需要理解好原文,才能表达好译文,而有时候两者间难以平衡,不是过犹不及就是辞难迭意.鉴于此,本文根据作者的翻译教学实践体会,借助心理学有关元认知的理论,提出翻译过程中应具备"身临其境"的双语翻译思路,即译者在理解上离不开置身于品味原作内涵之中;表达上仍需同样地体会译文的表达效果,这样方能保证原文与译文等效性最大化.  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号