排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 93 毫秒
1
1.
2.
学术乃天下之公器,学术期刊乃公器之公器。翻译类学术期刊是译界专家学者交流翻译经验、分享研究成果、促进翻译教育和推动学科建设的重要平台。当前,我国翻译产业、翻译研究、翻译教育的迅猛发展,给翻译学期刊带来重大发展机遇。反而言之,翻译学期刊的发展,也为翻译事业的繁荣和翻译学科建设作出了重要贡献。然而,这些期刊在迎来发展机遇的同时,在经营管理和出版发行方面也面临诸多问题与挑战。因此,有必要对其发展历史和现状进行一些梳理和分析,并结合国内外优秀学术期刊的办刊经验,提出一些有针对性的应对措施。 相似文献
3.
文学翻译出版中的编辑权力话语 总被引:1,自引:0,他引:1
文学翻译是一种社会化行为,译作必须经由出版、传播,并被他人接受,才有可能实现其社会价值.在翻译出版过程中,编辑既是翻译内容审查者、出版过程协调者,也是译文读者同盟军和翻译质量把关人.编辑行为是对原作、原作者权威的一种解构,同时也是对编辑话语权力的一种建构.然而,在不同出版环境下,编辑的话语权并不相同.在中国当代文学的海外译介过程中,很难找到在语言和专业知识方面都很出色的编辑.译稿的部分编辑任务落到了译者身上,造成译者代理编辑行使职权的现象.这种代理编辑行为有其内在原因,也有其潜在风险,需要进行仔细辨析. 相似文献
4.
关于大专生毕业论文的思考 总被引:1,自引:0,他引:1
就毕业论文管理、学生理论基础、教师科研能力等方面针对大专生毕业论文中存在的问题进行了分析,并从毕业论文管理体制、教学方法等方面提出了相应的对策. 相似文献
5.
覃江华 《江西教育学院学报》2009,30(2):60-63
翻译能力除了与译者的双语水平和翻译技能密切相关之外,还与其翻译观有着紧密的联系。在典籍英译这种战略性的跨文化传播活动中,译者主体的翻译观尤为重要。只有实现翻译观的三个主要方面,即文化意识、语篇意识与主体认知的完美融合和良性互动,才能造就优秀的典籍英译人才,实现典籍英译的最终目的。 相似文献
6.
覃江华 《语文学刊:高等教育版》2009,(5):168-171
译者的翻译观对后殖民语境下的汉语典籍英译活动有着决定性影响。文化意识、语篇意识和主体认知的完美融合才能帮助译者更好地实现典籍英译的目的:破除跨文化交流过程中西方的种族中心主义、文化自恋情结和文化帝国主义,继承和发扬传统文化精华,参与世界性话语建构,重塑中华民族身份与形象,使东西方能真正共存共生、和谐发展。 相似文献
7.
覃江华 《阿坝师范高等专科学校学报》2008,25(4):97-100
语篇意识拓展了翻译研究的视野,典籍英译是现阶段国内学界关注的热点,但是典籍英译中的语篇意识问题却还未得到应有的重视。语篇衔接是判断译文质量的重要指标,不同的“译者群体”在对衔接手段的处理方式上存在着不同倾向,这给典籍英译及译文评价提供了诸多启示。 相似文献
1