首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   11篇
  免费   0篇
教育   11篇
  2021年   1篇
  2014年   1篇
  2013年   1篇
  2010年   1篇
  2009年   1篇
  2008年   2篇
  2006年   2篇
  2004年   1篇
  2003年   1篇
排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
随着翻译研究的“文化转向”,包括宏观语境在内的翻译外部因素研究越来越受到学术界的重视。赛珍珠在翻译《水浒传》期间所处的宏观语境使其形成了具有时代前瞻性的文化和合主义的价值观,而这种价值观又在一定程度上影响了译者的主体选择,使《水浒传》的翻译最终成为译者实现其文化和合主义理想的重要组成部分。  相似文献   
2.
赛珍珠《大地》对中国文化的展示和传播   总被引:1,自引:0,他引:1  
《大地》以王龙一家人的生活为主线,为读者编织了一幅旧中国农村社会广阔、独特的民俗长卷,塑造了全新的、有血有肉的中国形象。赛珍珠运用中国人的视角,以文化为切入点描写中国农村和城镇生活,从中国小说的艺术特点、中国人的根本价值观等视角向西方阐释中国,架起了东西方文化交流的桥梁,为传播中国文化做出了贡献。  相似文献   
3.
赛珍珠英译《水浒传》是译者向西方世界推介及传播中国文化的一个重要组成部分。虽然该译本自出版以来一直深受读者欢迎,但国内对其褒贬不一、誉毁难断的局面并没有被打破。随着翻译研究逐步走向深入,译界有必要对赛译《水浒传》展开积极的探究与定位,以便为经典文献外译研究提供借鉴。事实证明,只有遵循科学的评价原则及满足所需的必要条件,才能全面而公允地定位赛译,促进本领域研究向前发展。  相似文献   
4.
口译中处理文化因素的灵活性   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是文化的载体。对于口译工作者来说,除了掌握翻译语言表层的信息外,更重要的是掌握翻译语言深层次的文化内涵。口译过程中一些尴尬局面的出现,除了语言技能方面的欠缺之外,往往是由于译者对双语文化差异缺乏深刻的了解造成的。本文指出在口译工作中译者应强化跨文化意识,并提出了口译中处理文化因素应根据具体情况采用灵活的翻译策略。  相似文献   
5.
库切的生态书写氤氲于其后殖民创作之中,生态主题与后殖民主题在其作品中相互交融,具有典型的后殖民生态书写特色。以往的评论主要从后殖民理论视阈来分析库切的文学创作,而对其作品中丰富的后殖民生态书写没有引起足够重视。《迈克尔·K的生活和时代》是展示库切后殖民生态关注的重要作品之一。在这部作品中,库切的后殖民生态书写绝非空洞地赞美大自然或将其浪漫化,而是与残酷的种族殖民战争及种族殖民统治相关联,具有明显的伦理政治倾向。通过探究《迈克尔·K的生活和时代》所蕴含的后殖民生态关注,我们能够窥见库切尊重一切生命、保护生态环境、促进人与自然和谐相容及反对一切霸权的后殖民生态伦理观。  相似文献   
6.
一、努力使翻译成为一门真正的学科直到今天 ,翻译还没有形成一个相对独立的学科 ,文学界只是将其当作比较文学的一个分支来进行研究 ,国人还没有把翻译作为一门特殊的、不可替代的学问给予足够的重视。若想改变这种状况 ,翻译界应该携手共进 ,走出象牙塔 ,关注社会、文化现象 ,争取更多的人关心翻译事业 ,思考翻译问题 ,尤其是集中精力研究关系到翻译事业发展的大问题。因此 ,今后无须花过多的时间讨论有无翻译学之类的问题 ,而应该提倡科学务实的态度 ,弘扬科学实践精神 ,鼓励自由思考。也就是说 ,要营造一个适合的学术氛围 ,让译坛集中精…  相似文献   
7.
李晓  钟再强 《英语广场》2021,(11):21-23
《红楼梦》中“情小妹”尤三姐的前后形象转变比较戏剧化。在《红楼梦》的杨宪益译本和霍克斯译本中该人物形象的完整程度有所不同。本文根据原文故事情节,将尤三姐这一人物形象分为三个阶段,分别对每个阶段该人物话语的英译进行不同译本间的对比分析,并在此基础上得出结论:相比于杨宪益译本,霍克斯译本更好地再现了尤三姐的人物形象。  相似文献   
8.
对于口译工作者来讲,具有跨文化意识,帮助交谈双方克服由文化差异而产生的沟通障碍是非常重要的。口译过程中一些尴尬局面的出现,除了语言技能方面的原因外,在很大程度上是由于口译员缺乏对中西方文化差异的了解所造成的。本文分析了在口译工作中研究文化转换对策的必要性并着重指出了口译中处理文化现象应采用的翻译策略。  相似文献   
9.
口译不仅涉及到从源语到目的语的语言转换,更涉及到译员对两种文化的处理。以目的语文化为归宿的归化译法和以源语文化为归宿的异化译法都有其存在的价值。译员在口译实践中应考虑到各种制约因素,灵活地运用归化和异化,以期达到最佳效果。  相似文献   
10.
钟再强 《文教资料》2006,(35):38-39
按照教育部的有关规定,目前许多高校的外语专业都开设了口译课。但从总体上来看,口译课教学仍然存在着一定的任意性,缺乏科学性和合理性,不能有效地实现口译教学的基本目的。本文从口译的基本特征和对译员的基本要求出发,结合口译课的教学目的和教学特点,提出了改进口译教学现状的具体途径。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号