排序方式: 共有10条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
郁青青 《吉林广播电视大学学报》2011,(10):24-25
作为译者职业道德的一项重要原则,准确性原则在口译过程中起着不可或缺的作用。然而,并不是所有译者都能完全理解准确性原则的含义。因此,译者需要根据不同的口译情景,正确理解并把握准确性原则。 相似文献
2.
3.
从饮食文化差异分析奥运菜单的翻译方法 总被引:1,自引:0,他引:1
郁青青 《连云港师范高等专科学校学报》2009,26(2):53-56
中餐菜单的英文翻译在传播中华饮食文化的过程中起着重要作用,由于中西方的饮食文化存在巨大差异,使中餐菜单的英译工作产生一些问题。译者只有熟悉中西方的饮食文化差异,了解中式菜肴的内涵,灵活运用相应的翻译方法,才能使外国客人更好地了解中国的饮食文化。 相似文献
4.
郁青青 《连云港教育学院学报》2014,(4):59-62
目前我国已有很多机器翻译软件,旨在提高并改善英汉机器翻译系统的翻译质量的研究也正在进行。通过分析国内常见的机器翻译软件的翻译实例,研究英汉机器翻译系统存在的问题并指出相应的解决对策,使其翻译质量能更好地满足用户的使用需求。 相似文献
5.
6.
7.
8.
随着社会经济的发展,社会对语言人才的要求越来越高.此项目依托CCTV希望之星风采大赛和全国高职高专实用英语口语大赛等比赛,分析高职高专学生在参赛过程中存在的问题,探析提高学生英语应用能力的对策. 相似文献
9.
郁青青 《连云港师范高等专科学校学报》2008,25(3)
旅游是典型的跨文化交际活动,哲学观及文化背景等差异在一定程度上阻碍了旅游活动的发展。译者只有熟悉中西方的文化差异,采取合适的翻译方法和策略,才能使旅游文本译文符合西方的审美观和思维方式,使外国游客更好地了解中国文化。 相似文献
10.
郁青青 《长春教育学院学报》2014,(22)
作为国家和城市最直接的宣传与引导媒介之一,公示语的对外交流作用日益显著。近几年外语界对公示语翻译的研究颇多,但公示语汉英翻译中仍存在一些问题。本文基于连云港市花果山风景区公示语的汉英翻译实例,从跨文化交际视角分析其存在的问题与对策。 相似文献
1